Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_moved from_there and_dug a_well another and_not they_disputed on/upon_it(f) and_he/it_called his/its_name Rəḩoⱱoth and_he/it_said if/because now he_has_made_space YHWH to/for_us and_fruitful in/on_the_earth.
OET (OET-RV) Then he moved from there and dug another well, and they didn’t quarrel over it, so he named it ‘Rehoboth’ (which means ‘space’), and he said, “Because now Yahweh has made space for us and we’ll be productive in this area.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם
and,moved from=there
In your translation it should not sound like Isaac moved by himself.
וַיַּחְפֹּר֙
and,dug
See how you translated a similar phrase in verse 18. Alternate translation: “and he had his men dig” or “and his servants dug”
בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת
well another
Alternate translation: “a new well,”
וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ
and=not quarrel on/upon=it(f)
Alternate translation: “but this time the herdsmen of Gerar did not quarrel about it,” or “This time Gerar's herdsmen did not quarrel about it,”
וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙
and=he/it_called his/its=name
See how you translated this clause in verses 20 and 21. Alternate translation: “so he named the well” or “so he gave it the name”
רְחֹב֔וֹת
Rəḩoⱱoth
Be consistent here with how you spelled Rehoboth in Gen 10:11.
הִרְחִ֧יב & לָ֖נוּ
made_room & to/for=us
Alternate translation: “has provided room for us,” or “given my family enough room to live,”
וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ
and,fruitful in/on_the=earth
Alternate translation: “so that we will flourish here in this land.”
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
OET (OET-LV) And_moved from_there and_dug a_well another and_not they_disputed on/upon_it(f) and_he/it_called his/its_name Rəḩoⱱoth and_he/it_said if/because now he_has_made_space YHWH to/for_us and_fruitful in/on_the_earth.
OET (OET-RV) Then he moved from there and dug another well, and they didn’t quarrel over it, so he named it ‘Rehoboth’ (which means ‘space’), and he said, “Because now Yahweh has made space for us and we’ll be productive in this area.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.