Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 26:22

 GEN 26:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעְתֵּ֣ק
    2. 16879,16880
    3. And moved
    4. moved
    5. 1814,5623
    6. -c,6275
    7. and,moved
    8. -
    9. -
    10. 11732
    1. מִ,שָּׁ֗ם
    2. 16881,16882
    3. from there
    4. there
    5. 3728,7313
    6. -m,8033
    7. from=there
    8. -
    9. V-PP/pp=PpAdvp
    10. 11733
    1. וַ,יַּחְפֹּר֙
    2. 16883,16884
    3. and dug
    4. -
    5. 1814,2410
    6. -c,2658
    7. and,dug
    8. -
    9. -
    10. 11734
    1. בְּאֵ֣ר
    2. 16885
    3. a well
    4. -
    5. 822
    6. -875
    7. well
    8. a_well
    9. V-O/o=NpAdjp
    10. 11735
    1. אַחֶ֔רֶת
    2. 16886
    3. another
    4. another
    5. 489
    6. -312
    7. another
    8. another
    9. V-O/o=NpAdjp
    10. 11736
    1. וְ,לֹ֥א
    2. 16887,16888
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 11737
    1. רָב֖וּ
    2. 16889
    3. they disputed
    4. -
    5. 6621
    6. -7378
    7. quarrel
    8. they_disputed
    9. ADV-V-PP
    10. 11738
    1. עָלֶ֑י,הָ
    2. 16890,16891
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. on/upon=it(f)
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 11739
    1. וַ,יִּקְרָ֤א
    2. 16892,16893
    3. and he/it called
    4. -
    5. 1814,6509
    6. -c,7121
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. -
    10. 11740
    1. שְׁמָ,הּ֙
    2. 16894,16895
    3. his/its name
    4. -
    5. 7114,<<>>
    6. -8034,
    7. his/its=name
    8. -
    9. V-O-O2/o=NPofNP
    10. 11741
    1. רְחֹב֔וֹת
    2. 16896
    3. Rehoboth
    4. ‘Rehoboth
    5. 6579
    6. -7344
    7. Rehoboth
    8. Rehoboth
    9. V-O-O2
    10. 11742
    1. וַ,יֹּ֗אמֶר
    2. 16897,16898
    3. and he/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 11743
    1. כִּֽי
    2. 16899
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 11744
    1. ־
    2. 16900
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 11745
    1. עַתָּ֞ה
    2. 16901
    3. now
    4. -
    5. 5472
    6. -6258
    7. now
    8. now
    9. ADV-V-S-PP
    10. 11746
    1. הִרְחִ֧יב
    2. 16902
    3. he has made space
    4. -
    5. 6779
    6. -7337
    7. made_room
    8. he_has_made_space
    9. ADV-V-S-PP
    10. 11747
    1. יְהוָ֛ה
    2. 16903
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. ADV-V-S-PP
    10. 11748
    1. לָ֖,נוּ
    2. 16904,16905
    3. to/for us
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=us
    8. -
    9. ADV-V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 11749
    1. וּ,פָרִ֥ינוּ
    2. 16906,16907
    3. and fruitful
    4. -
    5. 1814,5975
    6. -c,6509
    7. and,fruitful
    8. -
    9. -
    10. 11750
    1. בָ,אָֽרֶץ
    2. 16908,16909
    3. in/on the earth
    4. -
    5. 821,420
    6. -b,776
    7. in/on_the=earth
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 11751
    1. ׃
    2. 16910
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 11752

OET (OET-LV)And_moved from_there and_dug a_well another and_not they_disputed on/upon_it(f) and_he/it_called his/its_name Rehoboth and_he/it_said DOM now he_has_made_space Yahweh to/for_us and_fruitful in/on_the_earth.

OET (OET-RV) Then he moved from there and dug another well, and they didn’t quarrel over it, so he named it ‘Rehoboth(which means ‘space’), and he said, “Because now Yahweh has made space for us and we’ll be productive in this area.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּעְתֵּ֣ק מִ⁠שָּׁ֗ם

and,moved from=there

In your translation it should not sound like Isaac moved by himself.

וַ⁠יַּחְפֹּר֙

and,dug

See how you translated a similar phrase in verse 18. Alternate translation: “and he had his men dig” or “and his servants dug”

בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת

well another

Alternate translation: “a new well,”

וְ⁠לֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑י⁠הָ

and=not quarrel on/upon=it(f)

Alternate translation: “but this time the herdsmen of Gerar did not quarrel about it,” or “This time Gerar's herdsmen did not quarrel about it,”

וַ⁠יִּקְרָ֤א שְׁמָ⁠הּ֙

and=he/it_called his/its=name

See how you translated this clause in verses 20 and 21. Alternate translation: “so he named the well” or “so he gave it the name”

רְחֹב֔וֹת

Rehoboth

Be consistent here with how you spelled Rehoboth in Gen 10:11.

הִרְחִ֧יב & לָ֖⁠נוּ

made_room & to/for=us

Alternate translation: “has provided room for us,” or “given my family enough room to live,”

וּ⁠פָרִ֥ינוּ בָ⁠אָֽרֶץ

and,fruitful in/on_the=earth

Alternate translation: “so that we will flourish here in this land.”

TSN Tyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And moved
    2. moved
    3. 1814,5623
    4. 16879,16880
    5. -c,6275
    6. -
    7. -
    8. 11732
    1. from there
    2. there
    3. 3728,7313
    4. 16881,16882
    5. -m,8033
    6. -
    7. -
    8. 11733
    1. and dug
    2. -
    3. 1814,2410
    4. 16883,16884
    5. -c,2658
    6. -
    7. -
    8. 11734
    1. a well
    2. -
    3. 822
    4. 16885
    5. -875
    6. a_well
    7. -
    8. 11735
    1. another
    2. another
    3. 489
    4. 16886
    5. -312
    6. another
    7. -
    8. 11736
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 16887,16888
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 11737
    1. they disputed
    2. -
    3. 6621
    4. 16889
    5. -7378
    6. they_disputed
    7. -
    8. 11738
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 16890,16891
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 11739
    1. and he/it called
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 16892,16893
    5. -c,7121
    6. -
    7. -
    8. 11740
    1. his/its name
    2. -
    3. 7114,<<>>
    4. 16894,16895
    5. -8034,
    6. -
    7. -
    8. 11741
    1. Rehoboth
    2. ‘Rehoboth
    3. 6579
    4. 16896
    5. -7344
    6. Rehoboth
    7. -
    8. 11742
    1. and he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 16897,16898
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 11743
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 16899
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 11744
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 16901
    5. -6258
    6. now
    7. -
    8. 11746
    1. he has made space
    2. -
    3. 6779
    4. 16902
    5. -7337
    6. he_has_made_space
    7. -
    8. 11747
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 16903
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 11748
    1. to/for us
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 16904,16905
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 11749
    1. and fruitful
    2. -
    3. 1814,5975
    4. 16906,16907
    5. -c,6509
    6. -
    7. -
    8. 11750
    1. in/on the earth
    2. -
    3. 821,420
    4. 16908,16909
    5. -b,776
    6. -
    7. -
    8. 11751

OET (OET-LV)And_moved from_there and_dug a_well another and_not they_disputed on/upon_it(f) and_he/it_called his/its_name Rehoboth and_he/it_said DOM now he_has_made_space Yahweh to/for_us and_fruitful in/on_the_earth.

OET (OET-RV) Then he moved from there and dug another well, and they didn’t quarrel over it, so he named it ‘Rehoboth(which means ‘space’), and he said, “Because now Yahweh has made space for us and we’ll be productive in this area.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 26:22 ©