Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Sojourn on_the_earth the_this and_be with_you and_bless_you if/because to/for_yourself(m) and_to_descendants_your I_will_give DOM all the_lands the_these and_establish DOM the_oath which I_swore to_ʼAⱱrāhām I_will_show_you(ms).
OET (OET-RV) Stay as a guest in this region, and I’ll be with you and bless you, because I’ll give all this land to you and to your descendants, and I’ll confirm the oath that I made to your father Abraham.
גּ֚וּר
sojourn
See how you translated this term in Gen 12:10 and 19:9. You may need to translate it in slightly different ways, depending on the context. Alternate translation: “You must live for a while” or “Stay temporarily as a foreigner”
וְאֶֽהְיֶ֥ה עִמְּךָ֖
and,be with,you
This clause means that God will guide, help, and protect Isaac and provide for his needs. Alternate translation: “and I will be right beside you”
Note 1 topic: translate-keyterms
וַאֲבָרְכֶ֑ךָּ
and,bless,you
Alternate translation: “cause you and your family to prosper.”
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּֽי לְךָ֣ וּֽלְזַרְעֲךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת כָּל הָֽאֲרָצֹ֣ת הָאֵ֔ל
that/for/because/then/when to/for=yourself(m) and,to,descendants,your give DOM all/each/any/every the,lands the,these
Starting here (and continuing through verse 4) Yahweh explains how he will bless Isaac. Begin this sentence in a way that makes that clear in your translation. Alternate translation: “In fact, I will give all the surrounding lands to you and your offspring”
וַהֲקִֽמֹתִי֙
and,establish
Alternate translation: “and I will continue to fulfill”
אֶת הַשְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם אָבִֽיךָ
DOM DOM the,oath which/who swore to,Abraham I_will_show=you(ms)
Consider again how you translated oath in Gen 24:8. It may be necessary to translate this word differently in different contexts. Alternate translation: “the promise that I made to your father Abraham.”
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
OET (OET-LV) Sojourn on_the_earth the_this and_be with_you and_bless_you if/because to/for_yourself(m) and_to_descendants_your I_will_give DOM all the_lands the_these and_establish DOM the_oath which I_swore to_ʼAⱱrāhām I_will_show_you(ms).
OET (OET-RV) Stay as a guest in this region, and I’ll be with you and bless you, because I’ll give all this land to you and to your descendants, and I’ll confirm the oath that I made to your father Abraham.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.