Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 26:28

 GEN 26:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 17020,17021
    3. And they said
    4. So
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1804
    10. 11825
    1. רָאוֹ
    2. 17022
    3. clearly (see)
    4. clearly
    5. 7200
    6. adv-Vqa
    7. clearly_(see)
    8. -
    9. -
    10. 11826
    1. רָאִינוּ
    2. 17023
    3. we have seen
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqp1cp
    7. we_have_seen
    8. -
    9. -
    10. 11827
    1. כִּי
    2. 17024
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 11828
    1. 17025
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 11829
    1. הָיָה
    2. 17026
    3. he has been
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_been
    8. -
    9. -
    10. 11830
    1. יְהוָה
    2. 17027
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 11831
    1. 17028
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 11832
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 17029,17030
    3. with you
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. -
    9. 11833
    1. וַ,נֹּאמֶר
    2. 17031,17032
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw1cp
    7. and,said
    8. -
    9. -
    10. 11834
    1. תְּהִי
    2. 17033
    3. let it be
    4. should
    5. 1961
    6. v-Vqj3fs
    7. let_it_be
    8. -
    9. -
    10. 11835
    1. נָא
    2. 17034
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 11836
    1. אָלָה
    2. 17035
    3. an oath
    4. -
    5. 423
    6. s-Ncfsa
    7. an_oath
    8. -
    9. -
    10. 11837
    1. בֵּינוֹתֵי,נוּ
    2. 17036,17037
    3. between us
    4. -
    5. 996
    6. -R,Sp1cp
    7. between,us
    8. -
    9. -
    10. 11838
    1. בֵּינֵי,נוּ
    2. 17038,17039
    3. between us
    4. -
    5. 996
    6. -R,Sp1cp
    7. between,us
    8. -
    9. -
    10. 11839
    1. וּ,בֵינֶ,ךָ
    2. 17040,17041,17042
    3. and between you
    4. -
    5. 996
    6. -C,R,Sp2ms
    7. and,between,you
    8. -
    9. -
    10. 11840
    1. וְ,נִכְרְתָה
    2. 17043,17044
    3. and make
    4. -
    5. 3772
    6. v-C,Vqh1cp
    7. and,make
    8. -
    9. -
    10. 11841
    1. בְרִית
    2. 17045
    3. a covenant
    4. -
    5. 1285
    6. o-Ncfsa
    7. a_covenant
    8. -
    9. -
    10. 11842
    1. עִמָּ,ךְ
    2. 17046,17047
    3. with you
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. with,you
    7. -
    8. -
    9. 11843
    1. 17048
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 11844

OET (OET-LV)And_they_said clearly_(see) we_have_seen if/because_that he_has_been YHWH with_you and_said let_it_be please an_oath between_us between_us and_between_you and_make a_covenant with_you.

OET (OET-RV)“We have clearly seen that Yahweh has been with you,” they answered, “so we said, ‘There should be an agreement between us’—between us and you. So let us make an agreement with you,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמְר֗וּ

and=they_said

Alternate translation: “They replied,”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

רָא֣וֹ רָאִינוּ֮

to_see we_saw

Make sure your translation of the pronoun we does not include Isaac here. Alternate translation: “It is very clear to us”

כִּֽי הָיָ֣ה יְהוָ֣ה עִמָּ⁠ךְ֒

that/for/because/then/when it_became YHWH with,you

See how you translated a similar phrase in verses 3 and 24. Alternate translation: “that Yahweh is with you and prospering you,”

וַ⁠נֹּ֗אמֶר

and,said

Alternate translation: “so we said to each other” or “so we decided”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖י⁠נוּ בֵּינֵ֣י⁠נוּ וּ⁠בֵינֶ֑⁠ךָ

there_be now oath between,us between,us and,between,you

In the Hebrew text, the first us in this sentence includes Isaac, but the second us excludes him. Notice that in the first two alternate translations, the pronouns us and we exclude him, but in the third alternate, the pronoun we includes him. Alternate translation: “that there should be an vow between us and you.” or “that we should make a vow to each other.”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

וְ⁠נִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית

and,make covenant

See how you translated cut a covenant in Gen 21:27, 32. Notice that the pronoun us in this phrase either excludes Isaac or includes him, depending on whether you use with you or “with each other” for the following phrase. Alternate translation: “So please let us make a peace agreement”

עִמָּֽ⁠ךְ

with,you

Alternate translation: “with each other,”

TSN Tyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. So
    3. 1814,673
    4. 17020,17021
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1804
    8. 11825
    1. clearly (see)
    2. clearly
    3. 6742
    4. 17022
    5. adv-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 11826
    1. we have seen
    2. -
    3. 6742
    4. 17023
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 11827
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 17024
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 11828
    1. he has been
    2. -
    3. 1764
    4. 17026
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 11830
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 17027
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 11831
    1. with you
    2. -
    3. 5301
    4. 17029,17030
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 11833
    1. and said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 17031,17032
    5. v-C,Vqw1cp
    6. -
    7. -
    8. 11834
    1. let it be
    2. should
    3. 1764
    4. 17033
    5. v-Vqj3fs
    6. -
    7. -
    8. 11835
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 17034
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 11836
    1. an oath
    2. -
    3. 665
    4. 17035
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 11837
    1. between us
    2. -
    3. 952
    4. 17036,17037
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 11838
    1. between us
    2. -
    3. 952
    4. 17038,17039
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 11839
    1. and between you
    2. -
    3. 1814,952
    4. 17040,17041,17042
    5. -C,R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 11840
    1. and make
    2. -
    3. 1814,3381
    4. 17043,17044
    5. v-C,Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 11841
    1. a covenant
    2. -
    3. 883
    4. 17045
    5. o-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 11842
    1. with you
    2. -
    3. 5301
    4. 17046,17047
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 11843

OET (OET-LV)And_they_said clearly_(see) we_have_seen if/because_that he_has_been YHWH with_you and_said let_it_be please an_oath between_us between_us and_between_you and_make a_covenant with_you.

OET (OET-RV)“We have clearly seen that Yahweh has been with you,” they answered, “so we said, ‘There should be an agreement between us’—between us and you. So let us make an agreement with you,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 26:28 ©