Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_they_said clearly_(see) we_have_seen if/because_that he_has_been YHWH with_you and_said let_it_be please an_oath between_us between_us and_between_you and_make a_covenant with_you.
OET (OET-RV) “We have clearly seen that Yahweh has been with you,” they answered, “so we said, ‘There should be an agreement between us’—between us and you. So let us make an agreement with you,
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּאמְר֗וּ
and=they_said
Alternate translation: “They replied,”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
רָא֣וֹ רָאִינוּ֮
to_see we_saw
Make sure your translation of the pronoun we does not include Isaac here. Alternate translation: “It is very clear to us”
כִּֽי הָיָ֣ה יְהוָ֣ה עִמָּךְ֒
that/for/because/then/when it_became YHWH with,you
See how you translated a similar phrase in verses 3 and 24. Alternate translation: “that Yahweh is with you and prospering you,”
וַנֹּ֗אמֶר
and,said
Alternate translation: “so we said to each other” or “so we decided”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ
there_be now oath between,us between,us and,between,you
In the Hebrew text, the first us in this sentence includes Isaac, but the second us excludes him. Notice that in the first two alternate translations, the pronouns us and we exclude him, but in the third alternate, the pronoun we includes him. Alternate translation: “that there should be an vow between us and you.” or “that we should make a vow to each other.”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית
and,make covenant
See how you translated cut a covenant in Gen 21:27, 32. Notice that the pronoun us in this phrase either excludes Isaac or includes him, depending on whether you use with you or “with each other” for the following phrase. Alternate translation: “So please let us make a peace agreement”
עִמָּֽךְ
with,you
Alternate translation: “with each other,”
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
OET (OET-LV) And_they_said clearly_(see) we_have_seen if/because_that he_has_been YHWH with_you and_said let_it_be please an_oath between_us between_us and_between_you and_make a_covenant with_you.
OET (OET-RV) “We have clearly seen that Yahweh has been with you,” they answered, “so we said, ‘There should be an agreement between us’—between us and you. So let us make an agreement with you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.