Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said ʼAⱱīmelek what this have_you_done to/for_ourselves as/like_might_well he_lay one the_people with your(ms)_woman/wife and_brought upon_us guilt.
OET (OET-RV) “What’s this that you’ve done to us?” continued Abimelech. “One of my people might easily have slept with your wife and you would have brought condemnation onto us!”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ
and=he/it_said ʼAⱱīmelek
Consider what is the best way to translate this quote margin in your language to fit this context.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ
what? this you(ms)_have_done/made to/for=ourselves
King Abimelech uses a rhetorical question here to show strong emotion and to emphasize that what Isaac did was wrong and should not have been done. Do what is best in your language. Alternate translation: “Why did you treat us this way?” or “You should not have done this to us!”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
כִּ֠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת אִשְׁתֶּ֔ךָ
as/like,might_well lain_with one the,people DOM your(ms)=woman/wife
See how you translated the idiom “lay with” in Gen 19:32-35. It may be necessary to translate this in slightly different ways, depending on the context. Alternate translation: “Sooner or later, one of the men whom I rule could have slept with your wife,” or “... had physical relations with your wife,” or “... committed adultery with your wife,”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
וְהֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם
and,brought upon,us guilt
The pronoun us in this verse refers to King Abimelech and the Philistines whom he ruled; it does not include Isaac. Alternate translation: “with the result that you would have brought punishment on us!”
26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.
OET (OET-LV) And_he/it_said ʼAⱱīmelek what this have_you_done to/for_ourselves as/like_might_well he_lay one the_people with your(ms)_woman/wife and_brought upon_us guilt.
OET (OET-RV) “What’s this that you’ve done to us?” continued Abimelech. “One of my people might easily have slept with your wife and you would have brought condemnation onto us!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.