Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 26:10

 GEN 26:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 16622,16623
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 11553
    1. אֲבִימֶ֔לֶךְ
    2. 16624
    3. ʼₐⱱīmelek
    4. Abimelech
    5. 86
    6. -40
    7. ʼₐⱱīmelek
    8. Abimelech
    9. V-S
    10. 11554
    1. מַה
    2. 16625
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what?
    8. what?
    9. Person=-S
    10. 11555
    1. ־
    2. 16626
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 11556
    1. זֹּ֖את
    2. 16627
    3. this
    4. -
    5. 1970
    6. -2063
    7. this
    8. this
    9. Person=-S/s=NpCL
    10. 11557
    1. עָשִׂ֣יתָ
    2. 16628
    3. have you done
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. you(ms)_have_done/made
    8. have_you_done
    9. Person=-S/s=NpCL/V-PP
    10. 11558
    1. לָּ֑,נוּ
    2. 16629,16630
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=ourselves
    8. -
    9. Person=-S/s=NpCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 11559
    1. כִּ֠,מְעַט
    2. 16631,16632
    3. as/like might well
    4. might
    5. 3151,3667
    6. -k,4592
    7. as/like,might_well
    8. -
    9. Person=P-V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 11560
    1. שָׁכַ֞ב
    2. 16633
    3. he lay
    4. -
    5. 7285
    6. -7901
    7. lain_with
    8. he_lay
    9. Person=P-V-S-PP
    10. 11561
    1. אַחַ֤ד
    2. 16634
    3. one
    4. -
    5. 369
    6. -259
    7. one
    8. one
    9. Person=P-V-S-PP/s=NumpNP
    10. 11562
    1. הָ,עָם֙
    2. 16635,16636
    3. the people
    4. people
    5. 1723,5433
    6. -d,5971 a
    7. the,people
    8. -
    9. Person=P-V-S-PP/s=NumpNP/DetNP
    10. 11563
    1. אֶת
    2. 16637
    3. with
    4. -
    5. 350
    6. -854
    7. \untr DOM\untr*
    8. with
    9. Person=P-V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 11564
    1. ־
    2. 16638
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 11565
    1. אִשְׁתֶּ֔,ךָ
    2. 16639,16640
    3. your(ms) woman/wife
    4. -
    5. 298,<<>>
    6. -802,
    7. your(ms)=woman/wife
    8. -
    9. Person=P-V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 11566
    1. וְ,הֵבֵאתָ֥
    2. 16641,16642
    3. and brought
    4. and brought
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and,brought
    8. -
    9. -
    10. 11567
    1. עָלֵ֖י,נוּ
    2. 16643,16644
    3. upon us
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. upon,us
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 11568
    1. אָשָֽׁם
    2. 16645
    3. guilt
    4. -
    5. 729
    6. -817
    7. guilt
    8. guilt
    9. V-PP-O
    10. 11569
    1. ׃
    2. 16646
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 11570

OET (OET-LV)And_he/it_said ʼₐⱱīmelek what this have_you_done to/for_ourselves as/like_might_well he_lay one the_people with your(ms)_woman/wife and_brought upon_us guilt.

OET (OET-RV) “What’s this that you’ve done to us?” continued Abimelech. “One of my people might easily have slept with your wife and you would have brought condemnation onto us!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ

and=he/it_said ʼₐⱱīmelek

Consider what is the best way to translate this quote margin in your language to fit this context.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑⁠נוּ

what? this you(ms)_have_done/made to/for=ourselves

King Abimelech uses a rhetorical question here to show strong emotion and to emphasize that what Isaac did was wrong and should not have been done. Do what is best in your language. Alternate translation: “Why did you treat us this way?” or “You should not have done this to us!”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

כִּ֠⁠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָ⁠עָם֙ אֶת אִשְׁתֶּ֔⁠ךָ

as/like,might_well lain_with one the,people DOM your(ms)=woman/wife

See how you translated the idiom “lay with” in Gen 19:32-35. It may be necessary to translate this in slightly different ways, depending on the context. Alternate translation: “Sooner or later, one of the men whom I rule could have slept with your wife,” or “... had physical relations with your wife,” or “... committed adultery with your wife,”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

וְ⁠הֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖י⁠נוּ אָשָֽׁם

and,brought upon,us guilt

The pronoun us in this verse refers to King Abimelech and the Philistines whom he ruled; it does not include Isaac. Alternate translation: “with the result that you would have brought punishment on us!”

TSN Tyndale Study Notes:

26:1-35 In this digression from Jacob’s story, Isaac’s prosperity (ch 26) shows that the blessing had passed to him (cp. 25:11) despite his failures of faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 16622,16623
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 11553
    1. ʼₐⱱīmelek
    2. Abimelech
    3. 86
    4. 16624
    5. -40
    6. Abimelech
    7. -
    8. 11554
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 16625
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 11555
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 16627
    5. -2063
    6. this
    7. -
    8. 11557
    1. have you done
    2. -
    3. 5616
    4. 16628
    5. -6213 a
    6. have_you_done
    7. -
    8. 11558
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 16629,16630
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 11559
    1. as/like might well
    2. might
    3. 3151,3667
    4. 16631,16632
    5. -k,4592
    6. -
    7. -
    8. 11560
    1. he lay
    2. -
    3. 7285
    4. 16633
    5. -7901
    6. he_lay
    7. -
    8. 11561
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 16634
    5. -259
    6. one
    7. -
    8. 11562
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 16635,16636
    5. -d,5971 a
    6. -
    7. -
    8. 11563
    1. with
    2. -
    3. 350
    4. 16637
    5. -854
    6. with
    7. -
    8. 11564
    1. your(ms) woman/wife
    2. -
    3. 298,<<>>
    4. 16639,16640
    5. -802,
    6. -
    7. -
    8. 11566
    1. and brought
    2. and brought
    3. 1814,1155
    4. 16641,16642
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 11567
    1. upon us
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 16643,16644
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 11568
    1. guilt
    2. -
    3. 729
    4. 16645
    5. -817
    6. guilt
    7. -
    8. 11569

OET (OET-LV)And_he/it_said ʼₐⱱīmelek what this have_you_done to/for_ourselves as/like_might_well he_lay one the_people with your(ms)_woman/wife and_brought upon_us guilt.

OET (OET-RV) “What’s this that you’ve done to us?” continued Abimelech. “One of my people might easily have slept with your wife and you would have brought condemnation onto us!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 26:10 ©