Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_was if/because they_had_become_long to_him/it there the_days and_looked_out ʼAⱱīmelek the_king of_[the]_Fəlishəttiy through the_window and_he/it_saw and_see/lo/see Yiʦḩāq [was]_playing with Riⱱqāh his/its_wife/woman.
OET (OET-RV) Then when he’d been in that area for quite a while, the Philistine King Abimelech looked down from a window and saw that to his surprise, Yitshak was laughing together with his wife Rebekah.
וַיְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ ל֥וֹ שָׁם֙ הַיָּמִ֔ים
and=he/it_was that/for/because/then/when long to=him/it there the=days
Alternate translation: “One day when he and his family had been there a long time,”
וַיַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים
and,looked_out ʼAⱱīmelek king Pelishtim
Alternate translation: “Abimelech who was king over the Philistines looked out” or “King Abimelech looked out”
בְּעַ֖ד הַֽחַלּ֑וֹן
behind the,window
Alternate translation: “from a window of his house”
וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה
and=he/it_saw and=see/lo/see!
In this context, behold means that King Abimelech was surprised at what he saw. Alternate translation: “and was surprised to see”
יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ
Yiʦḩāq/(Isaac) caressing DOM Riⱱqāh his/its=wife/woman
There is a word play here in Hebrew (since Isaac and laughing come from the same root word). Isaac may have been laughing or flirting with Rebekah or physically touching her in an affectionate or intimate way, as a husband would do with his wife. Alternate translation: “that Isaac was flirting with his wife Rebekah.”
26:8 Abimelech . . . saw Isaac caressing Rebekah: The word for “caressing” (Hebrew metsakheq) is the same as the word used for Ishmael’s “making fun of” Isaac (21:9); the word is related to the name “Isaac” (Hebrew yitskhaq). It is as though Isaac’s lapse of faith made fun of Abimelech and made a mockery of Rebekah and the great promise embodied in Isaac’s name.
OET (OET-LV) And_he/it_was if/because they_had_become_long to_him/it there the_days and_looked_out ʼAⱱīmelek the_king of_[the]_Fəlishəttiy through the_window and_he/it_saw and_see/lo/see Yiʦḩāq [was]_playing with Riⱱqāh his/its_wife/woman.
OET (OET-RV) Then when he’d been in that area for quite a while, the Philistine King Abimelech looked down from a window and saw that to his surprise, Yitshak was laughing together with his wife Rebekah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.