Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 29:13

 GEN 29:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי֩
    2. 19242,19243
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 13304
    1. כִ,שְׁמֹ֨עַ
    2. 19244,19245
    3. when heard
    4. heard
    5. 3151,7321
    6. -k,8085
    7. when,heard
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL
    10. 13305
    1. לָבָ֜ן
    2. 19246
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. 3522
    6. -3837 a
    7. Lāⱱān
    8. Laban
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-O
    10. 13306
    1. אֶת
    2. 19247
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-O/o=OmpNP
    10. 13307
    1. ־
    2. 19248
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13308
    1. שֵׁ֣מַע
    2. 19249
    3. the report
    4. news
    5. 7116
    6. -8088 b
    7. news
    8. the_report
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 13309
    1. ׀
    2. 19250
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13310
    1. יַעֲקֹ֣ב
    2. 19251
    3. of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. of_Jacob
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-O/o=OmpNP/NPofNP/Np-Appos
    10. 13311
    1. בֶּן
    2. 19252
    3. the son
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. son_of
    8. the_son
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-O/o=OmpNP/NPofNP/Np-Appos/NPofNP
    10. 13312
    1. ־
    2. 19253
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13313
    1. אֲחֹת֗,וֹ
    2. 19254,19255
    3. sister's his
    4. sister's
    5. 649,<<>>
    6. -269,
    7. sister's,his
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-O/o=OmpNP/NPofNP/Np-Appos/NPofNP/NPofNP
    10. 13314
    1. וַ,יָּ֤רָץ
    2. 19256,19257
    3. and ran
    4. ran
    5. 1814,6891
    6. -c,7323
    7. and,ran
    8. -
    9. -
    10. 13315
    1. לִ,קְרָאת,וֹ֙
    2. 19258,19259,19260
    3. to meet him
    4. -
    5. 3430,6348,<<>>
    6. -l,7125,
    7. to,meet,him
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-O
    10. 13316
    1. וַ,יְחַבֶּק
    2. 19261,19262
    3. and embraced
    4. embraced
    5. 1814,2312
    6. -c,2263
    7. and,embraced
    8. -
    9. -
    10. 13317
    1. ־
    2. 19263
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13318
    1. ל,וֹ֙
    2. 19264,19265
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 13319
    1. וַ,יְנַשֶּׁק
    2. 19266,19267
    3. and kissed
    4. kissed
    5. 1814,4885
    6. -c,5401 a
    7. and,kissed
    8. -
    9. -
    10. 13320
    1. ־
    2. 19268
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13321
    1. ל֔,וֹ
    2. 19269,19270
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 13322
    1. וַ,יְבִיאֵ֖,הוּ
    2. 19271,19272,19273
    3. and brought him
    4. brought
    5. 1814,1155,<<>>
    6. -c,935,
    7. and,brought,him
    8. -
    9. V-O-PP
    10. 13323
    1. אֶל
    2. 19274
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 13324
    1. ־
    2. 19275
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13325
    1. בֵּית֑,וֹ
    2. 19276,19277
    3. house his
    4. house
    5. 1001,<<>>
    6. -1004 b,
    7. house,his
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 13326
    1. וַ,יְסַפֵּ֣ר
    2. 19278,19279
    3. and told
    4. -
    5. 1814,5106
    6. -c,5608 a
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 13327
    1. לְ,לָבָ֔ן
    2. 19280,19281
    3. to Lāⱱān
    4. -
    5. 3430,3522
    6. -l,3837 a
    7. to,Laban
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 13328
    1. אֵ֥ת
    2. 19282
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP-O/o=OmpNP
    10. 13329
    1. כָּל
    2. 19283
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. V-PP-O/o=OmpNP/QuanNP
    10. 13330
    1. ־
    2. 19284
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13331
    1. הַ,דְּבָרִ֖ים
    2. 19285,19286
    3. the things
    4. -
    5. 1723,1574
    6. -d,1697
    7. the,things
    8. -
    9. V-PP-O/o=OmpNP/QuanNP/DetNP
    10. 13332
    1. הָ,אֵֽלֶּה
    2. 19287,19288
    3. the these
    4. -
    5. 1723,336
    6. -d,428
    7. the=these
    8. -
    9. V-PP-O/o=OmpNP/QuanNP/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 13333
    1. ׃
    2. 19289
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13334

OET (OET-LV)And_he/it_was when_heard Lāⱱān DOM the_report of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) the_son sister’s_his and_ran to_meet_him and_embraced to_him/it and_kissed to_him/it and_brought_him to house_his and_told to_Lāⱱān DOM all the_things the_these.

OET (OET-RV) and when Lavan heard the news about his sister’s son Yacob, he ran out to meet him. Then he embraced him and kissed him and brought him to his house. Then Yacob told Lavan everything that had happened up until then,

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִי֩ כִ⁠שְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן

and=he/it_was when,heard Lāⱱān

Alternate translation: “When Laban found out” or “As soon as Laban heard”

אֶת שֵׁ֣מַע יַעֲקֹ֣ב בֶּן אֲחֹת֗⁠וֹ

DOM news Yaakob son_of sister's,his

Alternate translation: “that his nephew Jacob was there,”

וַ⁠יָּ֤רָץ לִ⁠קְרָאת⁠וֹ֙

and,ran to,meet,him

Alternate translation: “he ran out to meet him.”

וַ⁠יְחַבֶּק ל⁠וֹ֙

and,embraced to=him/it

Alternate translation: “Then he hugged Jacob” or “He gave him a hug”

וַ⁠יְנַשֶּׁק ל֔⁠וֹ

and,kissed to=him/it

See how you translated kissed in verse 11. Alternate translation: “and kissed him on his cheeks” or “and greeted him warmly as one of his relatives”

וַ⁠יְבִיאֵ֖⁠הוּ אֶל בֵּית֑⁠וֹ

and,brought,him to/towards house,his

Alternate translation: “and took him back to his house.” or “and took him home.”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יְסַפֵּ֣ר לְ⁠לָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה

and,told to,Laban DOM all/each/any/every the,things the=these

Laban’s response in verse 14 implies that Jacob told him about himself here in verse 13. Alternate translation: “Then he told Laban about himself and everything that had happened,”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 19242,19243
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 13304
    1. when heard
    2. heard
    3. 3151,7321
    4. 19244,19245
    5. -k,8085
    6. -
    7. -
    8. 13305
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 19246
    5. -3837 a
    6. Laban
    7. -
    8. 13306
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 19247
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 13307
    1. the report
    2. news
    3. 7116
    4. 19249
    5. -8088 b
    6. the_report
    7. -
    8. 13309
    1. of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 19251
    5. -3290
    6. of_Jacob
    7. -
    8. 13311
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 19252
    5. -1121 a
    6. the_son
    7. -
    8. 13312
    1. sister's his
    2. sister's
    3. 649,<<>>
    4. 19254,19255
    5. -269,
    6. -
    7. -
    8. 13314
    1. and ran
    2. ran
    3. 1814,6891
    4. 19256,19257
    5. -c,7323
    6. -
    7. -
    8. 13315
    1. to meet him
    2. -
    3. 3430,6348,<<>>
    4. 19258,19259,19260
    5. -l,7125,
    6. -
    7. -
    8. 13316
    1. and embraced
    2. embraced
    3. 1814,2312
    4. 19261,19262
    5. -c,2263
    6. -
    7. -
    8. 13317
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 19264,19265
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 13319
    1. and kissed
    2. kissed
    3. 1814,4885
    4. 19266,19267
    5. -c,5401 a
    6. -
    7. -
    8. 13320
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 19269,19270
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 13322
    1. and brought him
    2. brought
    3. 1814,1155,<<>>
    4. 19271,19272,19273
    5. -c,935,
    6. -
    7. -
    8. 13323
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 19274
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 13324
    1. house his
    2. house
    3. 1001,<<>>
    4. 19276,19277
    5. -1004 b,
    6. -
    7. -
    8. 13326
    1. and told
    2. -
    3. 1814,5106
    4. 19278,19279
    5. -c,5608 a
    6. -
    7. -
    8. 13327
    1. to Lāⱱān
    2. -
    3. 3430,3522
    4. 19280,19281
    5. -l,3837 a
    6. -
    7. -
    8. 13328
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 19282
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 13329
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 19283
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 13330
    1. the things
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 19285,19286
    5. -d,1697
    6. -
    7. -
    8. 13332
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 19287,19288
    5. -d,428
    6. -
    7. -
    8. 13333

OET (OET-LV)And_he/it_was when_heard Lāⱱān DOM the_report of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) the_son sister’s_his and_ran to_meet_him and_embraced to_him/it and_kissed to_him/it and_brought_him to house_his and_told to_Lāⱱān DOM all the_things the_these.

OET (OET-RV) and when Lavan heard the news about his sister’s son Yacob, he ran out to meet him. Then he embraced him and kissed him and brought him to his house. Then Yacob told Lavan everything that had happened up until then,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 29:13 ©