Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear GEN 29:13

 GEN 29:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 19242,19243
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. -
    10. 13304
    1. כִ,שְׁמֹעַ
    2. 19244,19245
    3. when heard
    4. heard
    5. 8085
    6. SV-R,Vqc
    7. when,heard
    8. -
    9. -
    10. 13305
    1. לָבָן
    2. 19246
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. S-Np
    6. Laban
    7. -
    8. Person=Laban
    9. 13306
    1. אֶת
    2. 19247
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 13307
    1. 19248
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13308
    1. שֵׁמַע
    2. 19249
    3. the report of
    4. news
    5. O-Ncmsc
    6. the_report_of
    7. -
    8. -
    9. 13309
    1. 19250
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 13310
    1. יַעֲקֹב
    2. 19251
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 3290
    6. O-Np
    7. of_Jacob
    8. -
    9. -
    10. 13311
    1. בֶּן
    2. 19252
    3. the son of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. -
    9. 13312
    1. 19253
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13313
    1. אֲחֹת,וֹ
    2. 19254,19255
    3. sister's of his
    4. sister's
    5. 269
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. sister's_of,his
    8. -
    9. -
    10. 13314
    1. וַ,יָּרָץ
    2. 19256,19257
    3. and ran
    4. ran
    5. 7323
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,ran
    8. -
    9. -
    10. 13315
    1. לִ,קְרָאת,וֹ
    2. 19258,19259,19260
    3. to meet him
    4. -
    5. 7125
    6. VO-R,Vqc,Sp3ms
    7. to,meet,him
    8. -
    9. -
    10. 13316
    1. וַ,יְחַבֶּק
    2. 19261,19262
    3. and embraced
    4. embraced
    5. 2263
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and,embraced
    8. -
    9. -
    10. 13317
    1. 19263
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13318
    1. ל,וֹ
    2. 19264,19265
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 13319
    1. וַ,יְנַשֶּׁק
    2. 19266,19267
    3. and kissed
    4. kissed
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. and,kissed
    7. -
    8. -
    9. 13320
    1. 19268
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13321
    1. ל,וֹ
    2. 19269,19270
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 13322
    1. וַ,יְבִיאֵ,הוּ
    2. 19271,19272,19273
    3. and brought him
    4. brought
    5. 935
    6. VO-C,Vhw3ms,Sp3ms
    7. and,brought,him
    8. -
    9. -
    10. 13323
    1. אֶל
    2. 19274
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 13324
    1. 19275
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13325
    1. בֵּית,וֹ
    2. 19276,19277
    3. house of his
    4. house
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. house_of,his
    7. -
    8. -
    9. 13326
    1. וַ,יְסַפֵּר
    2. 19278,19279
    3. and told
    4. -
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. and,told
    7. -
    8. -
    9. 13327
    1. לְ,לָבָן
    2. 19280,19281
    3. to Lāⱱān
    4. -
    5. S-R,Np
    6. to,Laban
    7. -
    8. -
    9. 13328
    1. אֵת
    2. 19282
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 13329
    1. כָּל
    2. 19283
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 13330
    1. 19284
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13331
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 19285,19286
    3. the things
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,things
    8. -
    9. -
    10. 13332
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 19287,19288
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. O-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 13333
    1. 19289
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 13334

OET (OET-LV)And_he/it_was when_heard Lāⱱān DOM the_report_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) the_son_of sister’s_of_his and_ran to_meet_him and_embraced to_him/it and_kissed to_him/it and_brought_him to house_of_his and_told to_Lāⱱān DOM all_of the_things the_these.

OET (OET-RV)and when Lavan heard the news about his sister’s son Yacob, he ran out to meet him. Then he embraced him and kissed him and brought him to his house. Then Yacob told Lavan everything that had happened up until then,

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִי֩ כִ⁠שְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן

and=he/it_was when,heard Lāⱱān

Alternate translation: “When Laban found out” or “As soon as Laban heard”

אֶת־שֵׁ֣מַע ׀ יַעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹת֗⁠וֹ

DOM news_of Yaakob son_of sister's_of,his

Alternate translation: “that his nephew Jacob was there,”

וַ⁠יָּ֤רָץ לִ⁠קְרָאת⁠וֹ֙

and,ran to,meet,him

Alternate translation: “he ran out to meet him.”

וַ⁠יְחַבֶּק־ל⁠וֹ֙

and,embraced to=him/it

Alternate translation: “Then he hugged Jacob” or “He gave him a hug”

וַ⁠יְנַשֶּׁק־ל֔⁠וֹ

and,kissed to=him/it

See how you translated kissed in verse 11. Alternate translation: “and kissed him on his cheeks” or “and greeted him warmly as one of his relatives”

וַ⁠יְבִיאֵ֖⁠הוּ אֶל־בֵּית֑⁠וֹ

and,brought,him to/towards house_of,his

Alternate translation: “and took him back to his house.” or “and took him home.”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יְסַפֵּ֣ר לְ⁠לָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה

and,told to,Laban DOM all/each/any/every the,things the=these

Laban’s response in verse 14 implies that Jacob told him about himself here in verse 13. Alternate translation: “Then he told Laban about himself and everything that had happened,”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 19242,19243
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 13304
    1. when heard
    2. heard
    3. 3285,7540
    4. 19244,19245
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 13305
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3663
    4. 19246
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Laban
    8. 13306
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 19247
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 13307
    1. the report of
    2. news
    3. 7335
    4. 19249
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 13309
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 3057
    4. 19251
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 13311
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 19252
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 13312
    1. sister's of his
    2. sister's
    3. 671
    4. 19254,19255
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 13314
    1. and ran
    2. ran
    3. 1922,7106
    4. 19256,19257
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 13315
    1. to meet him
    2. -
    3. 3570,6551
    4. 19258,19259,19260
    5. VO-R,Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 13316
    1. and embraced
    2. embraced
    3. 1922,2435
    4. 19261,19262
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 13317
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 19264,19265
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 13319
    1. and kissed
    2. kissed
    3. 1922,5045
    4. 19266,19267
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 13320
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 19269,19270
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 13322
    1. and brought him
    2. brought
    3. 1922,1254
    4. 19271,19272,19273
    5. VO-C,Vhw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 13323
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 19274
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 13324
    1. house of his
    2. house
    3. 1082
    4. 19276,19277
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 13326
    1. and told
    2. -
    3. 1922,5268
    4. 19278,19279
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 13327
    1. to Lāⱱān
    2. -
    3. 3570,3663
    4. 19280,19281
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 13328
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 19282
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 13329
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 19283
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 13330
    1. the things
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 19285,19286
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 13332
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 19287,19288
    5. O-Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 13333

OET (OET-LV)And_he/it_was when_heard Lāⱱān DOM the_report_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) the_son_of sister’s_of_his and_ran to_meet_him and_embraced to_him/it and_kissed to_him/it and_brought_him to house_of_his and_told to_Lāⱱān DOM all_of the_things the_these.

OET (OET-RV)and when Lavan heard the news about his sister’s son Yacob, he ran out to meet him. Then he embraced him and kissed him and brought him to his house. Then Yacob told Lavan everything that had happened up until then,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 29:13 ©