Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 29:26

 GEN 29:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 19532,19533
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 13494
    1. לָבָ֔ן
    2. 19534
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. 3522
    6. -3837 a
    7. Lāⱱān
    8. Laban
    9. V-S
    10. 13495
    1. לֹא
    2. 19535
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V-ADV-PP-S
    10. 13496
    1. ־
    2. 19536
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13497
    1. יֵעָשֶׂ֥ה
    2. 19537
    3. it is done
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. done
    8. it_is_done
    9. ADV-V-ADV-PP-S
    10. 13498
    1. כֵ֖ן
    2. 19538
    3. thus
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. so
    8. thus
    9. ADV-V-ADV-PP-S
    10. 13499
    1. בִּ,מְקוֹמֵ֑,נוּ
    2. 19539,19540,19541
    3. in/on/at/with country our
    4. our
    5. 821,4413,<<>>
    6. -b,4725,
    7. in/on/at/with,country,our
    8. -
    9. ADV-V-ADV-PP-S/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 13500
    1. לָ,תֵ֥ת
    2. 19542,19543
    3. to give
    4. -
    5. 3430,4895
    6. -l,5414
    7. to,give
    8. -
    9. ADV-V-ADV-PP-S/s=PrepCL
    10. 13501
    1. הַ,צְּעִירָ֖ה
    2. 19544,19545
    3. the younger
    4. younger
    5. 1723,6213
    6. -d,6810
    7. the,younger
    8. -
    9. ADV-V-ADV-PP-S/s=PrepCL/V-O-PP/o=DetNP
    10. 13502
    1. לִ,פְנֵ֥י
    2. 19546,19547
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 3430,5936
    6. -l,6440
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. ADV-V-ADV-PP-S/s=PrepCL/V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 13503
    1. הַ,בְּכִירָֽה
    2. 19548,19549
    3. the firstborn
    4. -
    5. 1723,844
    6. -d,1067
    7. the,firstborn
    8. -
    9. ADV-V-ADV-PP-S/s=PrepCL/V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 13504
    1. ׃
    2. 19550
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13505

OET (OET-LV)And_he/it_said Lāⱱān not it_is_done thus in/on/at/with_country_our to_give the_younger to_(the)_face_of/in_front_of/before the_firstborn.

OET (OET-RV) “It’s not our custom here,” Lavan answered, “for the younger daughter to marry before the older one.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן

and=he/it_said Lāⱱān

Alternate translation: “But Laban said to him,” or “Laban responded,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

לֹא יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּ⁠מְקוֹמֵ֑⁠נוּ

not done so in/on/at/with,country,our

For some languages it is necessary to say what the custom is, rather than what it is not. For example, you could say, “Our custom/practice here is to wait until the firstborn/oldest daughter is married before we let the younger daughters/ones get married.” Do what is best in your language. Alternate translation: “It is not customary In our land” or “It is not the custom here”

לָ⁠תֵ֥ת הַ⁠צְּעִירָ֖ה

to,give the,younger

Alternate translation: “to give the younger daughter in marriage” or “to marry off the younger daughter”

לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠בְּכִירָֽה

to=(the)_face_of/in_front_of/before the,firstborn

Alternate translation: “before the oldest one marries.”

TSN Tyndale Study Notes:

29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 19532,19533
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 13494
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 19534
    5. -3837 a
    6. Laban
    7. -
    8. 13495
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 19535
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 13496
    1. it is done
    2. -
    3. 5616
    4. 19537
    5. -6213 a
    6. it_is_done
    7. -
    8. 13498
    1. thus
    2. -
    3. 3255
    4. 19538
    5. -3651 c
    6. thus
    7. -
    8. 13499
    1. in/on/at/with country our
    2. our
    3. 821,4413,<<>>
    4. 19539,19540,19541
    5. -b,4725,
    6. -
    7. -
    8. 13500
    1. to give
    2. -
    3. 3430,4895
    4. 19542,19543
    5. -l,5414
    6. -
    7. -
    8. 13501
    1. the younger
    2. younger
    3. 1723,6213
    4. 19544,19545
    5. -d,6810
    6. -
    7. -
    8. 13502
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 19546,19547
    5. -l,6440
    6. -
    7. -
    8. 13503
    1. the firstborn
    2. -
    3. 1723,844
    4. 19548,19549
    5. -d,1067
    6. -
    7. -
    8. 13504

OET (OET-LV)And_he/it_said Lāⱱān not it_is_done thus in/on/at/with_country_our to_give the_younger to_(the)_face_of/in_front_of/before the_firstborn.

OET (OET-RV) “It’s not our custom here,” Lavan answered, “for the younger daughter to marry before the older one.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 29:26 ©