Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear GEN 29:26

 GEN 29:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 19532,19533
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1753
    10. 13494
    1. לָבָן
    2. 19534
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. S-Np
    6. Laban
    7. -
    8. Person=Laban; Y-1753
    9. 13495
    1. לֹא
    2. 19535
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1753
    10. 13496
    1. 19536
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13497
    1. יֵעָשֶׂה
    2. 19537
    3. it is done
    4. -
    5. V-VNi3ms
    6. it_is_done
    7. -
    8. Y-1753
    9. 13498
    1. כֵן
    2. 19538
    3. thus
    4. -
    5. S-D
    6. thus
    7. -
    8. Y-1753
    9. 13499
    1. בִּ,מְקוֹמֵ,נוּ
    2. 19539,19540,19541
    3. in place of our
    4. our
    5. 4725
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cp
    7. in,place_of,our
    8. -
    9. Y-1753
    10. 13500
    1. לָ,תֵת
    2. 19542,19543
    3. to give
    4. -
    5. 5414
    6. SV-R,Vqc
    7. to,give
    8. -
    9. Y-1753
    10. 13501
    1. הַ,צְּעִירָה
    2. 19544,19545
    3. the young
    4. younger
    5. 6810
    6. O-Td,Aafsa
    7. the,young
    8. -
    9. Y-1753
    10. 13502
    1. לִ,פְנֵי
    2. 19546,19547
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1753
    10. 13503
    1. הַ,בְּכִירָה
    2. 19548,19549
    3. the firstborn
    4. -
    5. 1067
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,firstborn
    8. -
    9. Y-1753
    10. 13504
    1. 19550
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 13505

OET (OET-LV)And_ Lāⱱān _he/it_said not it_is_done thus in_place_of_our to_give the_young to_(the)_face_of/in_front_of/before the_firstborn.

OET (OET-RV)“It’s not our custom here,” Lavan answered, “for the younger daughter to marry before the older one.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָבָ֔ן

and=he/it_said Lāⱱān

Alternate translation: [But Laban said to him] or [Laban responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

לֹא־יֵעָשֶׂ֥ה כֵ֖ן בִּ⁠מְקוֹמֵ֑⁠נוּ

not done so in,place_of,our

For some languages it is necessary to say what the custom is, rather than what it is not. For example, you could say, “Our custom/practice here is to wait until the firstborn/oldest daughter is married before we let the younger daughters/ones get married.” Do what is best in your language. Alternate translation: [It is not customary In our land] or [It is not the custom here]

לָ⁠תֵ֥ת הַ⁠צְּעִירָ֖ה

to,give the,young

Alternate translation: [to give the younger daughter in marriage] or [to marry off the younger daughter]

לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠בְּכִירָֽה

to=(the)_face_of/in_front_of/before the,firstborn

Alternate translation: [before the oldest one marries]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1987,683
    4. 19532,19533
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1753
    8. 13494
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3801
    4. 19534
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Laban; Y-1753
    8. 13495
    1. he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 19532,19533
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1753
    8. 13494
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 19535
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1753
    8. 13496
    1. it is done
    2. -
    3. 6035
    4. 19537
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1753
    8. 13498
    1. thus
    2. -
    3. 3529
    4. 19538
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1753
    8. 13499
    1. in place of our
    2. our
    3. 846,4742,1978
    4. 19539,19540,19541
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1753
    8. 13500
    1. to give
    2. -
    3. 3705,5233
    4. 19542,19543
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1753
    8. 13501
    1. the young
    2. younger
    3. 1893,6667
    4. 19544,19545
    5. O-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-1753
    8. 13502
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 19546,19547
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1753
    8. 13503
    1. the firstborn
    2. -
    3. 1893,875
    4. 19548,19549
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1753
    8. 13504

OET (OET-LV)And_ Lāⱱān _he/it_said not it_is_done thus in_place_of_our to_give the_young to_(the)_face_of/in_front_of/before the_firstborn.

OET (OET-RV)“It’s not our custom here,” Lavan answered, “for the younger daughter to marry before the older one.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 29:26 ©