Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 29:8

 GEN 29:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ֮
    2. 19109,19110
    3. And they said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 13210
    1. לֹ֣א
    2. 19111
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl/ADV-V
    10. 13211
    1. נוּכַל֒
    2. 19112
    3. we are able
    4. we
    5. 2997
    6. -3201
    7. able
    8. we_are_able
    9. ClCl/ADV-V
    10. 13212
    1. עַ֣ד
    2. 19113
    3. until
    4. “until
    5. 5394
    6. -5704
    7. until
    8. until
    9. ClCl/ppCL
    10. 13213
    1. אֲשֶׁ֤ר
    2. 19114
    3. that
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. that
    9. ClCl/ppCL/Relp2CL/relCL
    10. 13214
    1. יֵאָֽסְפוּ֙
    2. 19115
    3. they will be gathered
    4. gathered
    5. 689
    6. -622
    7. gathered
    8. they_will_be_gathered
    9. ClCl/ppCL/Relp2CL/relCL/CLaCL/V-S
    10. 13215
    1. כָּל
    2. 19116
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. ClCl/ppCL/Relp2CL/relCL/CLaCL/V-S/s=QuanNP
    10. 13216
    1. ־
    2. 19117
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13217
    1. הָ֣,עֲדָרִ֔ים
    2. 19118,19119
    3. the flocks
    4. flocks
    5. 1723,5316
    6. -d,5739
    7. the,flocks
    8. -
    9. ClCl/ppCL/Relp2CL/relCL/CLaCL/V-S/s=QuanNP/DetNP
    10. 13218
    1. וְ,גָֽלֲלוּ֙
    2. 19120,19121
    3. and rolled
    4. -
    5. 1814,1389
    6. -c,1556
    7. and,rolled
    8. -
    9. ClCl/ppCL/Relp2CL/relCL/CLaCL
    10. 13219
    1. אֶת
    2. 19122
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ClCl/ppCL/Relp2CL/relCL/CLaCL/V-O-PP/o=OmpNP
    10. 13220
    1. ־
    2. 19123
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13221
    1. הָ,אֶ֔בֶן
    2. 19124,19125
    3. the stone
    4. stone
    5. 1723,356
    6. -d,68
    7. the,stone
    8. -
    9. ClCl/ppCL/Relp2CL/relCL/CLaCL/V-O-PP/o=OmpNP/DetNP
    10. 13222
    1. מֵ,עַ֖ל
    2. 19126,19127
    3. from under
    4. -
    5. 3728,5427
    6. -m,5921 a
    7. from=under
    8. -
    9. ClCl/ppCL/Relp2CL/relCL/CLaCL/V-O-PP/pp=PrepNp/PpPp
    10. 13223
    1. פִּ֣י
    2. 19128
    3. the mouth
    4. -
    5. 5818
    6. -6310
    7. mouth
    8. the_mouth
    9. ClCl/ppCL/Relp2CL/relCL/CLaCL/V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 13224
    1. הַ,בְּאֵ֑ר
    2. 19129,19130
    3. the well
    4. -
    5. 1723,822
    6. -d,875
    7. the,well
    8. -
    9. ClCl/ppCL/Relp2CL/relCL/CLaCL/V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP/DetNP
    10. 13225
    1. וְ,הִשְׁקִ֖ינוּ
    2. 19131,19132
    3. and water
    4. water
    5. 1814,7358
    6. -c,8248
    7. and,water
    8. -
    9. -
    10. 13226
    1. הַ,צֹּֽאן
    2. 19133,19134
    3. the sheep
    4. sheep
    5. 1723,6238
    6. -d,6629
    7. the,sheep
    8. -
    9. V-O/o=DetNP
    10. 13227
    1. ׃
    2. 19135
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13228

OET (OET-LV)And_they_said not we_are_able until that they_will_be_gathered all the_flocks and_rolled DOM the_stone from_under the_mouth the_well and_water the_sheep.

OET (OET-RV) “We can’t,” they said, “until all the flocks are gathered here and they roll the stone off the top of the well. Then we will water the sheep.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמְרוּ֮

and=they_said

Alternate translation: “But they said to him,”

לֹ֣א נוּכַל֒

not able

Alternate translation: “We have to wait”

עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל הָ֣⁠עֲדָרִ֔ים

until which/who gathered all/each/any/every the,flocks

Alternate translation: “until all the shepherds have brought their flocks here”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

וְ⁠גָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָ⁠אֶ֔בֶן

and,rolled DOM the,stone

Make sure it is clear in your translation that the ones who are talking here are also shepherds. See how you translated this phrase in verse 3.” Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and we all remove the stone”

מֵ⁠עַ֖ל פִּ֣י הַ⁠בְּאֵ֑ר

from=under mouth the,well

See how you translated this phrase in verses 2 and 3. Alternate translation: “off the top of the well”

וְ⁠הִשְׁקִ֖ינוּ הַ⁠צֹּֽאן

and,water the,sheep

Alternate translation: “and draw water for the flocks.”

TSN Tyndale Study Notes:

29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 19109,19110
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 13210
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 19111
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 13211
    1. we are able
    2. we
    3. 2997
    4. 19112
    5. -3201
    6. we_are_able
    7. -
    8. 13212
    1. until
    2. “until
    3. 5394
    4. 19113
    5. -5704
    6. until
    7. -
    8. 13213
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 19114
    5. -834 a
    6. that
    7. -
    8. 13214
    1. they will be gathered
    2. gathered
    3. 689
    4. 19115
    5. -622
    6. they_will_be_gathered
    7. -
    8. 13215
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 19116
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 13216
    1. the flocks
    2. flocks
    3. 1723,5316
    4. 19118,19119
    5. -d,5739
    6. -
    7. -
    8. 13218
    1. and rolled
    2. -
    3. 1814,1389
    4. 19120,19121
    5. -c,1556
    6. -
    7. -
    8. 13219
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 19122
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 13220
    1. the stone
    2. stone
    3. 1723,356
    4. 19124,19125
    5. -d,68
    6. -
    7. -
    8. 13222
    1. from under
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 19126,19127
    5. -m,5921 a
    6. -
    7. -
    8. 13223
    1. the mouth
    2. -
    3. 5818
    4. 19128
    5. -6310
    6. the_mouth
    7. -
    8. 13224
    1. the well
    2. -
    3. 1723,822
    4. 19129,19130
    5. -d,875
    6. -
    7. -
    8. 13225
    1. and water
    2. water
    3. 1814,7358
    4. 19131,19132
    5. -c,8248
    6. -
    7. -
    8. 13226
    1. the sheep
    2. sheep
    3. 1723,6238
    4. 19133,19134
    5. -d,6629
    6. -
    7. -
    8. 13227

OET (OET-LV)And_they_said not we_are_able until that they_will_be_gathered all the_flocks and_rolled DOM the_stone from_under the_mouth the_well and_water the_sheep.

OET (OET-RV) “We can’t,” they said, “until all the flocks are gathered here and they roll the stone off the top of the well. Then we will water the sheep.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 29:8 ©