Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Complete the_week of_this_[one] and_give to/for_yourself(m) also DOM this_[one] in/on/at/with_serving which you_will_serve with_me again seven years another.
OET (OET-RV) Stay with just this one for the marriage week, and then we’ll also give you the younger one in return for another seven year’s work.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את
complete week this(f)
For some languages it may be necessary to make explicit the fact that it is assumed that Leah would still remain his wife. Only make this information explicit if it is necessary to avoid wrong meaning. Alternate translation: “So then, complete this week of celebrating your wedding to my daughter Leah,”
וְנִתְּנָ֨ה לְךָ֜ גַּם אֶת זֹ֗את
and,give to/for=yourself(m) also/yet DOM this(f)
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then our family will also give you my other daughter to marry” or “Then you may also marry my other daughter”
בַּעֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔י
in/on/at/with,serving which/who work with=me
See how you translated serve in verses 15, 18, 20, 21 and 25. Alternate translation: “in exchange for working for me”
ע֖וֹד שֶֽׁבַע שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת
again/more seven years another
Alternate translation: “for seven more years.”
29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.
OET (OET-LV) Complete the_week of_this_[one] and_give to/for_yourself(m) also DOM this_[one] in/on/at/with_serving which you_will_serve with_me again seven years another.
OET (OET-RV) Stay with just this one for the marriage week, and then we’ll also give you the younger one in return for another seven year’s work.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.