Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 29:27

 GEN 29:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מַלֵּא
    2. 19551
    3. Complete
    4. -
    5. 4390
    6. v-Vpv2ms
    7. complete
    8. S
    9. Y-1753
    10. 13506
    1. שְׁבֻעַ
    2. 19552
    3. the week
    4. week
    5. 7620
    6. -Ncmsc
    7. the_week
    8. -
    9. -
    10. 13507
    1. זֹאת
    2. 19553
    3. of this [one]
    4. -
    5. 2063
    6. -Pdxfs
    7. of_this_[one]
    8. -
    9. -
    10. 13508
    1. וְ,נִתְּנָה
    2. 19554,19555
    3. and give
    4. and give
    5. 5414
    6. v-C,VNq3fs
    7. and,give
    8. -
    9. -
    10. 13509
    1. לְ,ךָ
    2. 19556,19557
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 13510
    1. גַּם
    2. 19558
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 13511
    1. 19559
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13512
    1. אֶת
    2. 19560
    3. DOM
    4. Stay
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 13513
    1. 19561
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13514
    1. זֹאת
    2. 19562
    3. this [one]
    4. -
    5. 2063
    6. -Pdxfs
    7. this_[one]
    8. -
    9. -
    10. 13515
    1. בַּ,עֲבֹדָה
    2. 19563,19564
    3. in/on/at/with serving
    4. -
    5. 5656
    6. -R,Ncfsa
    7. in/on/at/with,serving
    8. -
    9. -
    10. 13516
    1. אֲשֶׁר
    2. 19565
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 13517
    1. תַּעֲבֹד
    2. 19566
    3. you will serve
    4. you
    5. 5647
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_serve
    8. -
    9. -
    10. 13518
    1. עִמָּדִ,י
    2. 19567,19568
    3. with me
    4. -
    5. 5978
    6. -R,Sp1cs
    7. with=me
    8. -
    9. -
    10. 13519
    1. עוֹד
    2. 19569
    3. again
    4. -
    5. 5750
    6. adv-D
    7. again
    8. -
    9. -
    10. 13520
    1. שֶֽׁבַע
    2. 19570
    3. seven
    4. seven
    5. 7651
    6. -Acfsa
    7. seven
    8. -
    9. -
    10. 13521
    1. 19571
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13522
    1. שָׁנִים
    2. 19572
    3. years
    4. -
    5. 8141
    6. -Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. -
    10. 13523
    1. אֲחֵרוֹת
    2. 19573
    3. another
    4. another
    5. 312
    6. -Aafpa
    7. another
    8. -
    9. -
    10. 13524
    1. 19574
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 13525

OET (OET-LV)Complete the_week of_this_[one] and_give to/for_yourself(m) also DOM this_[one] in/on/at/with_serving which you_will_serve with_me again seven years another.

OET (OET-RV)Stay with just this one for the marriage week, and then we’ll also give you the younger one in return for another seven year’s work.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מַלֵּ֖א שְׁבֻ֣עַ זֹ֑את

complete week this(f)

For some languages it may be necessary to make explicit the fact that it is assumed that Leah would still remain his wife. Only make this information explicit if it is necessary to avoid wrong meaning. Alternate translation: “So then, complete this week of celebrating your wedding to my daughter Leah,”

וְ⁠נִתְּנָ֨ה לְ⁠ךָ֜ גַּם אֶת זֹ֗את

and,give to/for=yourself(m) also/yet DOM this(f)

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then our family will also give you my other daughter to marry” or “Then you may also marry my other daughter”

בַּ⁠עֲבֹדָה֙ אֲשֶׁ֣ר תַּעֲבֹ֣ד עִמָּדִ֔⁠י

in/on/at/with,serving which/who work with=me

See how you translated serve in verses 15, 18, 20, 21 and 25. Alternate translation: “in exchange for working for me”

ע֖וֹד שֶֽׁבַע שָׁנִ֥ים אֲחֵרֽוֹת

again/more seven years another

Alternate translation: “for seven more years.”

TSN Tyndale Study Notes:

29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Complete
    2. -
    3. 4365
    4. 19551
    5. v-Vpv2ms
    6. S
    7. Y-1753
    8. 13506
    1. the week
    2. week
    3. 7257
    4. 19552
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 13507
    1. of this [one]
    2. -
    3. 1970
    4. 19553
    5. -Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 13508
    1. and give
    2. and give
    3. 1814,4895
    4. 19554,19555
    5. v-C,VNq3fs
    6. -
    7. -
    8. 13509
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430
    4. 19556,19557
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 13510
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 19558
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 13511
    1. DOM
    2. Stay
    3. 350
    4. 19560
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 13513
    1. this [one]
    2. -
    3. 1970
    4. 19562
    5. -Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 13515
    1. in/on/at/with serving
    2. -
    3. 821,5162
    4. 19563,19564
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 13516
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 19565
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 13517
    1. you will serve
    2. you
    3. 5475
    4. 19566
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 13518
    1. with me
    2. -
    3. 5303
    4. 19567,19568
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 13519
    1. again
    2. -
    3. 5679
    4. 19569
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 13520
    1. seven
    2. seven
    3. 7135
    4. 19570
    5. -Acfsa
    6. -
    7. -
    8. 13521
    1. years
    2. -
    3. 7329
    4. 19572
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 13523
    1. another
    2. another
    3. 489
    4. 19573
    5. -Aafpa
    6. -
    7. -
    8. 13524

OET (OET-LV)Complete the_week of_this_[one] and_give to/for_yourself(m) also DOM this_[one] in/on/at/with_serving which you_will_serve with_me again seven years another.

OET (OET-RV)Stay with just this one for the marriage week, and then we’ll also give you the younger one in return for another seven year’s work.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 29:27 ©