Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 29:12

 GEN 29:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּגֵּ֨ד
    2. 19218,19219
    3. And told
    4. -
    5. 1814,4779
    6. -c,5046
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 13288
    1. יַעֲקֹ֜ב
    2. 19220
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. Jacob
    9. V-S-PP-O
    10. 13289
    1. לְ,רָחֵ֗ל
    2. 19221,19222
    3. to Rāḩēl
    4. -
    5. 3430,6777
    6. -l,7354
    7. to,Rachel
    8. -
    9. V-S-PP-O/pp=PrepNp
    10. 13290
    1. כִּ֣י
    2. 19223
    3. DOM that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM_that
    9. V-S-PP-O/o=CLaCL/cjpCLx
    10. 13291
    1. אֲחִ֤י
    2. 19224
    3. [was] (the) relative
    4. relative
    5. 643
    6. -251
    7. relative
    8. [was]_(the)_relative
    9. V-S-PP-O/o=CLaCL/cjpCLx/P-S/p=NPofNP
    10. 13292
    1. אָבִ֨י,הָ֙
    2. 19225,19226
    3. father her
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,her
    8. -
    9. V-S-PP-O/o=CLaCL/cjpCLx/P-S/p=NPofNP/NPofNP
    10. 13293
    1. ה֔וּא
    2. 19227
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. V-S-PP-O/o=CLaCL/cjpCLx/P-S
    10. 13294
    1. וְ,כִ֥י
    2. 19228,19229
    3. and because/when
    4. -
    5. 1814,3211
    6. -c,3588 a
    7. and=because/when
    8. -
    9. V-S-PP-O/o=CLaCL
    10. 13295
    1. בֶן
    2. 19230
    3. [was] the son
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. son_of
    8. [was]_the_son
    9. V-S-PP-O/o=CLaCL/cjpCLx/P-S/p=NPofNP
    10. 13296
    1. ־
    2. 19231
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13297
    1. רִבְקָ֖ה
    2. 19232
    3. of Riⱱqāh
    4. -
    5. 6615
    6. -7259
    7. Riⱱqāh's
    8. of_Rebekah
    9. V-S-PP-O/o=CLaCL/cjpCLx/P-S/p=NPofNP
    10. 13298
    1. ה֑וּא
    2. 19233
    3. he
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. he
    9. V-S-PP-O/o=CLaCL/cjpCLx/P-S
    10. 13299
    1. וַ,תָּ֖רָץ
    2. 19234,19235
    3. and ran
    4. -
    5. 1814,6891
    6. -c,7323
    7. and,ran
    8. -
    9. -
    10. 13300
    1. וַ,תַּגֵּ֥ד
    2. 19236,19237
    3. and told
    4. -
    5. 1814,4779
    6. -c,5046
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 13301
    1. לְ,אָבִֽי,הָ
    2. 19238,19239,19240
    3. to father her
    4. -
    5. 3430,611,<<>>
    6. -l,1,
    7. to,father,her
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 13302
    1. ׃
    2. 19241
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13303

OET (OET-LV)And_told Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to_Rāḩēl DOM_that [was]_(the)_relative father_her he and_because/when [was]_the_son of_Riⱱqāh he and_ran and_told to_father_her.

OET (OET-RV) Then he told Rahel that he was a relative of her father and that he was a son of Rebekah.
¶ Then she ran and told her father,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יַּגֵּ֨ד יַעֲקֹ֜ב לְ⁠רָחֵ֗ל

and,told Yaakob to,Rachel

Consider what is the most natural way in your language to refer to Jacob and Rachel in this context.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

כִּ֣י אֲחִ֤י אָבִ֨י⁠הָ֙ ה֔וּא וְ⁠כִ֥י בֶן רִבְקָ֖ה ה֑וּא

that/for/because/then/when relative father,her he/it and=because/when son_of Riⱱqāh's he/it

Consider whether it is best in your language to use an indirect quote here or a direct quote. Alternate translation: “that her father Laban was his uncle and that her aunt Rebekah was his mother.”

וַ⁠תָּ֖רָץ וַ⁠תַּגֵּ֥ד לְ⁠אָבִֽי⁠הָ

and,ran and,told to,father,her

Alternate translation: “Then she ran home and told her father the news.” or “So she ran home to her father and informed him about Jacob.”

TSN Tyndale Study Notes:

29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And told
    2. -
    3. 1814,4779
    4. 19218,19219
    5. -c,5046
    6. -
    7. -
    8. 13288
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 19220
    5. -3290
    6. Jacob
    7. -
    8. 13289
    1. to Rāḩēl
    2. -
    3. 3430,6777
    4. 19221,19222
    5. -l,7354
    6. -
    7. -
    8. 13290
    1. DOM that
    2. -
    3. 3211
    4. 19223
    5. -3588 a
    6. DOM_that
    7. -
    8. 13291
    1. [was] (the) relative
    2. relative
    3. 643
    4. 19224
    5. -251
    6. [was]_(the)_relative
    7. -
    8. 13292
    1. father her
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 19225,19226
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 13293
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 19227
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 13294
    1. and because/when
    2. -
    3. 1814,3211
    4. 19228,19229
    5. -c,3588 a
    6. -
    7. -
    8. 13295
    1. [was] the son
    2. -
    3. 959
    4. 19230
    5. -1121 a
    6. [was]_the_son
    7. -
    8. 13296
    1. of Riⱱqāh
    2. -
    3. 6615
    4. 19232
    5. -7259
    6. of_Rebekah
    7. -
    8. 13298
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 19233
    5. -1931
    6. he
    7. -
    8. 13299
    1. and ran
    2. -
    3. 1814,6891
    4. 19234,19235
    5. -c,7323
    6. -
    7. -
    8. 13300
    1. and told
    2. -
    3. 1814,4779
    4. 19236,19237
    5. -c,5046
    6. -
    7. -
    8. 13301
    1. to father her
    2. -
    3. 3430,611,<<>>
    4. 19238,19239,19240
    5. -l,1,
    6. -
    7. -
    8. 13302

OET (OET-LV)And_told Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to_Rāḩēl DOM_that [was]_(the)_relative father_her he and_because/when [was]_the_son of_Riⱱqāh he and_ran and_told to_father_her.

OET (OET-RV) Then he told Rahel that he was a relative of her father and that he was a son of Rebekah.
¶ Then she ran and told her father,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 29:12 ©