Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 29:21

 GEN 29:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 19426,19427
    3. And he/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1753
    10. 13422
    1. יַעֲקֹב
    2. 19428
    3. Yaˊₐqoⱱ
    4. -
    5. 3290
    6. s-Np
    7. Jacob
    8. -
    9. Person=Israel
    10. 13423
    1. אֶל
    2. 19429
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 13424
    1. 19430
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13425
    1. לָבָן
    2. 19431
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. -Np
    6. Laban
    7. -
    8. Person=Laban
    9. 13426
    1. הָבָ,ה
    2. 19432,19433
    3. come now
    4. -
    5. 3051
    6. -Vqv2ms,Sh
    7. come=now!
    8. -
    9. -
    10. 13427
    1. אֶת
    2. 19434
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 13428
    1. 19435
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13429
    1. אִשְׁתִּ,י
    2. 19436,19437
    3. wife my
    4. wife
    5. 802
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. wife,my
    8. -
    9. -
    10. 13430
    1. כִּי
    2. 19438
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 13431
    1. מָלְאוּ
    2. 19439
    3. they have been completed
    4. -
    5. 4390
    6. v-Vqp3cp
    7. they_have_been_completed
    8. -
    9. -
    10. 13432
    1. יָמָ,י
    2. 19440,19441
    3. time my
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. time,my
    8. -
    9. -
    10. 13433
    1. וְ,אָבוֹאָה
    2. 19442,19443
    3. and go in
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqh1cs
    7. and,go_in
    8. -
    9. -
    10. 13434
    1. אֵלֶֽי,הָ
    2. 19444,19445
    3. to her
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3fs
    7. to,her
    8. -
    9. -
    10. 13435
    1. 19446
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 13436

OET (OET-LV)And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ to Lāⱱān come_now DOM wife_my if/because they_have_been_completed time_my and_go_in to_her.

OET (OET-RV)then he said to Lanan, “Give me my wife to marry now because I’ve worked the agreed seven years.”

uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֤ב אֶל לָבָן֙

and=he/it_said Yaakob to/towards Lāⱱān

Alternate translation: “After that, Jacob requested of Laban,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

הָבָ֣⁠ה אֶת אִשְׁתִּ֔⁠י כִּ֥י מָלְא֖וּ יָמָ֑⁠י וְ⁠אָב֖וֹאָה אֵלֶֽי⁠הָ

come=now! DOM wife,my that/for/because/then/when completed time,my and,go_in to,her

Consider what is the best order for the clauses in this sentence in your language. Also make sure that Jacob’s request here sounds polite in your translation, not rude or demanding. It should also not sound like he was begging or pleading. Alternate translation: “Please let me marry your daughter Rachel now so that I can live with her as my wife, because I have finished my seven years of service for you.” or “I have fulfilled the seven years of service that we agreed on, so please let me have your daughter Rachel so that I can marry her and live with her.”

TSN Tyndale Study Notes:

29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 19426,19427
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1753
    8. 13422
    1. Yaˊₐqoⱱ
    2. -
    3. 2927
    4. 19428
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Israel
    8. 13423
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 19429
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 13424
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 19431
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Laban
    8. 13426
    1. come now
    2. -
    3. 2979,1658
    4. 19432,19433
    5. -Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 13427
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 19434
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 13428
    1. wife my
    2. wife
    3. 298
    4. 19436,19437
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 13430
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 19438
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 13431
    1. they have been completed
    2. -
    3. 4365
    4. 19439
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 13432
    1. time my
    2. -
    3. 3123
    4. 19440,19441
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 13433
    1. and go in
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 19442,19443
    5. v-C,Vqh1cs
    6. -
    7. -
    8. 13434
    1. to her
    2. -
    3. 371
    4. 19444,19445
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 13435

OET (OET-LV)And_he/it_said Yaˊₐqoⱱ to Lāⱱān come_now DOM wife_my if/because they_have_been_completed time_my and_go_in to_her.

OET (OET-RV)then he said to Lanan, “Give me my wife to marry now because I’ve worked the agreed seven years.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 29:21 ©