Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear GEN 29:3

 GEN 29:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,נֶאֶסְפוּ
    2. 18994,18995
    3. And they were gathered
    4. gathered then and Then
    5. 622
    6. SV-C,VNp3cp
    7. and,they_were_gathered
    8. S
    9. -
    10. 13132
    1. 18996
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13133
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 18997,18998
    3. to there
    4. there
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. to,there
    8. -
    9. -
    10. 13134
    1. כָל
    2. 18999
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 13135
    1. 19000
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13136
    1. הָ,עֲדָרִים
    2. 19001,19002
    3. the flocks
    4. flocks
    5. 5739
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,flocks
    8. -
    9. -
    10. 13137
    1. וְ,גָלֲלוּ
    2. 19003,19004
    3. and they rolled
    4. -
    5. 1556
    6. SV-C,Vqp3cp
    7. and,they_rolled
    8. -
    9. -
    10. 13138
    1. אֶת
    2. 19005
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 13139
    1. 19006
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13140
    1. הָ,אֶבֶן
    2. 19007,19008
    3. the stone
    4. -
    5. 68
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,stone
    8. -
    9. -
    10. 13141
    1. מֵ,עַל
    2. 19009,19010
    3. from under
    4. -
    5. S-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. -
    9. 13142
    1. פִּי
    2. 19011
    3. the mouth of
    4. -
    5. 6310
    6. S-Ncmsc
    7. the_mouth_of
    8. -
    9. -
    10. 13143
    1. הַ,בְּאֵר
    2. 19012,19013
    3. the well
    4. -
    5. 875
    6. S-Td,Ncfsa
    7. of,the_well
    8. -
    9. -
    10. 13144
    1. וְ,הִשְׁקוּ
    2. 19014,19015
    3. and they watered
    4. water
    5. 8248
    6. SV-C,Vhp3cp
    7. and,they_watered
    8. -
    9. -
    10. 13145
    1. אֶת
    2. 19016
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 13146
    1. 19017
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13147
    1. הַ,צֹּאן
    2. 19018,19019
    3. the sheep
    4. -
    5. 6629
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the,sheep
    8. -
    9. -
    10. 13148
    1. וְ,הֵשִׁיבוּ
    2. 19020,19021
    3. and they put back
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vhp3cp
    7. and,they_put_back
    8. -
    9. -
    10. 13149
    1. אֶת
    2. 19022
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 13150
    1. 19023
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13151
    1. הָ,אֶבֶן
    2. 19024,19025
    3. the stone
    4. -
    5. 68
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,stone
    8. -
    9. -
    10. 13152
    1. עַל
    2. 19026
    3. over
    4. -
    5. S-R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 13153
    1. 19027
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13154
    1. פִּי
    2. 19028
    3. the mouth of
    4. -
    5. 6310
    6. S-Ncmsc
    7. the_mouth_of
    8. -
    9. -
    10. 13155
    1. הַ,בְּאֵר
    2. 19029,19030
    3. the well
    4. -
    5. 875
    6. S-Td,Ncfsa
    7. of,the_well
    8. -
    9. -
    10. 13156
    1. לִ,מְקֹמָ,הּ
    2. 19031,19032,19033
    3. to its of place
    4. place
    5. 4725
    6. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    7. to,its_of,place
    8. -
    9. -
    10. 13157
    1. 19034
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 13158

OET (OET-LV)And_they_were_gathered to_there all_of the_flocks and_they_rolled DOM the_stone from_under the_mouth_of the_well and_they_watered DOM the_sheep and_they_put_back DOM the_stone over the_mouth_of the_well to_its_of_place.

OET (OET-RV)Once all the flocks were gathered there, then they would roll the stone from over the mouth of the well and water the animals. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.

uW Translation Notes:

וְ⁠נֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּ⁠ה כָל־הָ⁠עֲדָרִ֗ים וְ⁠גָלֲל֤וּ אֶת־הָ⁠אֶ֨בֶן֙

and,they_were_gathered to,there all the,flocks and,they_rolled DOM the,stone

Verse 3 tells what happened regularly every day. Consider what is the best way to communicate this in your language. Also, be consistent here with how you translated stone in verse 2. Alternate translation: [Every day shepherds would bring all their flocks of sheep there. They would work together to roll the stone] or [After all the shepherds brought their flocks there, together they would remove the stone]

מֵ⁠עַל֙ פִּ֣י הַ⁠בְּאֵ֔ר

from=under mouth_of of,the_well

Alternate translation: [off the top of the well]

וְ⁠הִשְׁק֖וּ אֶת־הַ⁠צֹּ֑אן

and,they_watered DOM the,sheep

See how you translated “watered” in verse 2, and how you translated a different word that has a similar meaning (“draw water”) in Gen 24:19-20. Alternate translation: [and get water from it for the sheep to drink]

וְ⁠הֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָ⁠אֶ֛בֶן & לִ⁠מְקֹמָֽ⁠הּ

and,they_put_back DOM the,stone & to,its_of,place

Alternate translation: [Then they would roll the stone back]

מֵ⁠עַל֙ פִּ֣י הַ⁠בְּאֵ֔ר

from=under mouth_of of,the_well

Alternate translation: [over the opening of the well]

TSN Tyndale Study Notes:

29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they were gathered
    2. gathered then and Then
    3. 1987,704
    4. 18994,18995
    5. SV-C,VNp3cp
    6. S
    7. -
    8. 13132
    1. to there
    2. there
    3. 7833,1819
    4. 18997,18998
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. -
    8. 13134
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 18999
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 13135
    1. the flocks
    2. flocks
    3. 1893,5698
    4. 19001,19002
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 13137
    1. and they rolled
    2. -
    3. 1987,1528
    4. 19003,19004
    5. SV-C,Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 13138
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 19005
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 13139
    1. the stone
    2. -
    3. 1893,353
    4. 19007,19008
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 13141
    1. from under
    2. -
    3. 4129,5837
    4. 19009,19010
    5. S-R,R
    6. -
    7. -
    8. 13142
    1. the mouth of
    2. -
    3. 6255
    4. 19011
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 13143
    1. the well
    2. -
    3. 1893,847
    4. 19012,19013
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 13144
    1. and they watered
    2. water
    3. 1987,7878
    4. 19014,19015
    5. SV-C,Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 13145
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 19016
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 13146
    1. the sheep
    2. -
    3. 1893,6697
    4. 19018,19019
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 13148
    1. and they put back
    2. -
    3. 1987,7951
    4. 19020,19021
    5. SV-C,Vhp3cp
    6. -
    7. -
    8. 13149
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 19022
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 13150
    1. the stone
    2. -
    3. 1893,353
    4. 19024,19025
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 13152
    1. over
    2. -
    3. 5837
    4. 19026
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 13153
    1. the mouth of
    2. -
    3. 6255
    4. 19028
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 13155
    1. the well
    2. -
    3. 1893,847
    4. 19029,19030
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 13156
    1. to its of place
    2. place
    3. 3705,4742,1978
    4. 19031,19032,19033
    5. S-R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 13157

OET (OET-LV)And_they_were_gathered to_there all_of the_flocks and_they_rolled DOM the_stone from_under the_mouth_of the_well and_they_watered DOM the_sheep and_they_put_back DOM the_stone over the_mouth_of the_well to_its_of_place.

OET (OET-RV)Once all the flocks were gathered there, then they would roll the stone from over the mouth of the well and water the animals. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 29:3 ©