Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 29:7

 GEN 29:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֗אמֶר
    2. 19089,19090
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 13195
    1. הֵ֥ן
    2. 19091
    3. here
    4. -
    5. 1709
    6. -2005
    7. if
    8. here!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 13196
    1. עוֹד֙
    2. 19092
    3. still
    4. still
    5. 5679
    6. -5750
    7. again/more
    8. still
    9. ClCl2/ADV-S-P
    10. 13197
    1. הַ,יּ֣וֹם
    2. 19093,19094
    3. the day
    4. -
    5. 1723,3123
    6. -d,3117
    7. the=day
    8. -
    9. ClCl2/ADV-S-P/s=DetNP
    10. 13198
    1. גָּד֔וֹל
    2. 19095
    3. [is] great
    4. -
    5. 1374
    6. -1419 a
    7. big/great
    8. [is]_great
    9. ClCl2/ADV-S-P
    10. 13199
    1. לֹא
    2. 19096
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl2/ADV-P
    10. 13200
    1. ־
    2. 19097
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13201
    1. עֵ֖ת
    2. 19098
    3. the time
    4. time
    5. 5353
    6. -6256
    7. time
    8. the_time
    9. ClCl2/ADV-P/p=NpInf
    10. 13202
    1. הֵאָסֵ֣ף
    2. 19099
    3. are gathered
    4. -
    5. 689
    6. -622
    7. gathered
    8. are_gathered
    9. ClCl2/ADV-P/p=NpInf/V-S
    10. 13203
    1. הַ,מִּקְנֶ֑ה
    2. 19100,19101
    3. the livestock
    4. livestock
    5. 1723,3880
    6. -d,4735
    7. the,livestock
    8. -
    9. ClCl2/ADV-P/p=NpInf/V-S/s=DetNP
    10. 13204
    1. הַשְׁק֥וּ
    2. 19102
    3. water
    4. -
    5. 7358
    6. -8248
    7. water
    8. water
    9. V-O
    10. 13205
    1. הַ,צֹּ֖אן
    2. 19103,19104
    3. the sheep
    4. -
    5. 1723,6238
    6. -d,6629
    7. the,sheep
    8. -
    9. V-O/o=DetNP
    10. 13206
    1. וּ,לְכ֥וּ
    2. 19105,19106
    3. and go
    4. and go
    5. 1814,3000
    6. -c,3212
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 13207
    1. רְעֽוּ
    2. 19107
    3. pasture [them]
    4. pasture
    5. 6824
    6. -7462 b
    7. Reu
    8. pasture_[them]
    9. V2CL
    10. 13208
    1. ׃
    2. 19108
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13209

OET (OET-LV)And_he/it_said here still the_day [is]_great not the_time are_gathered the_livestock water the_sheep and_go pasture_[them].

OET (OET-RV) “Look, it’s still broad daylight,” Yacob told them. “It’s not time for the livestock to be brought it. Water the flock, and go pasture them.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “Then Jacob said to them,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הֵ֥ן עוֹד֙ הַ⁠יּ֣וֹם גָּד֔וֹל

if again/more the=day big/great

This is an idiom that means there are still many more hours of daytime left. Consider whether your language has an idiom for this. Alternate translation: “Look, it is still the middle of the day” or “Look, the sun is still high in the sky” or “There is still a lot of daylight left”

לֹא עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַ⁠מִּקְנֶ֑ה

not time gathered the,livestock

Alternate translation: “so it is too soon to gather the flocks for the night.”

Note 3 topic: writing-politeness

הַשְׁק֥וּ הַ⁠צֹּ֖אן

water the,sheep

For some languages it sounds too rude for Jacob to make a direct command here, so it is better to make this a suggestion or even a rhetorical question. Do what is best in your language. Alternate translation: “You ought to get water for them” or “It seems like you should water your sheep” or “So why not water your sheep”

וּ⁠לְכ֥וּ רְעֽוּ

and,go Reu

Alternate translation: “then take them back out to the fields to graze some more.” or “then you can take them out to eat more grass.”

TSN Tyndale Study Notes:

29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 19089,19090
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 13195
    1. here
    2. -
    3. 1709
    4. 19091
    5. -2005
    6. here!
    7. -
    8. 13196
    1. still
    2. still
    3. 5679
    4. 19092
    5. -5750
    6. still
    7. -
    8. 13197
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 19093,19094
    5. -d,3117
    6. -
    7. -
    8. 13198
    1. [is] great
    2. -
    3. 1374
    4. 19095
    5. -1419 a
    6. [is]_great
    7. -
    8. 13199
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 19096
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 13200
    1. the time
    2. time
    3. 5353
    4. 19098
    5. -6256
    6. the_time
    7. -
    8. 13202
    1. are gathered
    2. -
    3. 689
    4. 19099
    5. -622
    6. are_gathered
    7. -
    8. 13203
    1. the livestock
    2. livestock
    3. 1723,3880
    4. 19100,19101
    5. -d,4735
    6. -
    7. -
    8. 13204
    1. water
    2. -
    3. 7358
    4. 19102
    5. -8248
    6. water
    7. -
    8. 13205
    1. the sheep
    2. -
    3. 1723,6238
    4. 19103,19104
    5. -d,6629
    6. -
    7. -
    8. 13206
    1. and go
    2. and go
    3. 1814,3000
    4. 19105,19106
    5. -c,3212
    6. -
    7. -
    8. 13207
    1. pasture [them]
    2. pasture
    3. 6824
    4. 19107
    5. -7462 b
    6. pasture_[them]
    7. -
    8. 13208

OET (OET-LV)And_he/it_said here still the_day [is]_great not the_time are_gathered the_livestock water the_sheep and_go pasture_[them].

OET (OET-RV) “Look, it’s still broad daylight,” Yacob told them. “It’s not time for the livestock to be brought it. Water the flock, and go pasture them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 29:7 ©