Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_said here still the_day [is]_great not the_time are_gathered the_livestock water the_sheep and_go pasture_[them].
OET (OET-RV) “Look, it’s still broad daylight,” Yacob told them. “It’s not time for the livestock to be brought it. Water the flock, and go pasture them.”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֗אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “Then Jacob said to them,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
הֵ֥ן עוֹד֙ הַיּ֣וֹם גָּד֔וֹל
if again/more the=day big/great
This is an idiom that means there are still many more hours of daytime left. Consider whether your language has an idiom for this. Alternate translation: “Look, it is still the middle of the day” or “Look, the sun is still high in the sky” or “There is still a lot of daylight left”
לֹא עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַמִּקְנֶ֑ה
not time gathered the,livestock
Alternate translation: “so it is too soon to gather the flocks for the night.”
Note 3 topic: writing-politeness
הַשְׁק֥וּ הַצֹּ֖אן
water the,sheep
For some languages it sounds too rude for Jacob to make a direct command here, so it is better to make this a suggestion or even a rhetorical question. Do what is best in your language. Alternate translation: “You ought to get water for them” or “It seems like you should water your sheep” or “So why not water your sheep”
וּלְכ֥וּ רְעֽוּ
and,go Reu
Alternate translation: “then take them back out to the fields to graze some more.” or “then you can take them out to eat more grass.”
29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).
OET (OET-LV) And_he/it_said here still the_day [is]_great not the_time are_gathered the_livestock water the_sheep and_go pasture_[them].
OET (OET-RV) “Look, it’s still broad daylight,” Yacob told them. “It’s not time for the livestock to be brought it. Water the flock, and go pasture them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.