Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 29:7

 GEN 29:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 19089,19090
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. -
    10. 13195
    1. הֵן
    2. 19091
    3. here
    4. -
    5. 2005
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 13196
    1. עוֹד
    2. 19092
    3. still
    4. still
    5. 5750
    6. adv-D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 13197
    1. הַ,יּוֹם
    2. 19093,19094
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 13198
    1. גָּדוֹל
    2. 19095
    3. [is] great
    4. -
    5. p-Aamsa
    6. [is]_great
    7. -
    8. -
    9. 13199
    1. לֹא
    2. 19096
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 13200
    1. 19097
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13201
    1. עֵת
    2. 19098
    3. the time
    4. time
    5. 6256
    6. -Ncbsc
    7. the_time
    8. -
    9. -
    10. 13202
    1. הֵאָסֵף
    2. 19099
    3. are gathered
    4. -
    5. 622
    6. v-VNc
    7. are_gathered
    8. -
    9. -
    10. 13203
    1. הַ,מִּקְנֶה
    2. 19100,19101
    3. the livestock
    4. livestock
    5. 4735
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,livestock
    8. -
    9. -
    10. 13204
    1. הַשְׁקוּ
    2. 19102
    3. water
    4. -
    5. 8248
    6. v-Vhv2mp
    7. water
    8. -
    9. -
    10. 13205
    1. הַ,צֹּאן
    2. 19103,19104
    3. the sheep
    4. -
    5. 6629
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,sheep
    8. -
    9. -
    10. 13206
    1. וּ,לְכוּ
    2. 19105,19106
    3. and go
    4. and go
    5. 3212
    6. v-C,Vqv2mp
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 13207
    1. רְעוּ
    2. 19107
    3. pasture [them]
    4. pasture
    5. v-Vqv2mp
    6. pasture_[them]
    7. -
    8. -
    9. 13208
    1. 19108
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 13209

OET (OET-LV)And_he/it_said here still the_day [is]_great not the_time are_gathered the_livestock water the_sheep and_go pasture_[them].

OET (OET-RV)“Look, it’s still broad daylight,” Yacob told them. “It’s not time for the livestock to be brought it. Water the flock, and go pasture them.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “Then Jacob said to them,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

הֵ֥ן עוֹד֙ הַ⁠יּ֣וֹם גָּד֔וֹל

if again/more the=day big/great

This is an idiom that means there are still many more hours of daytime left. Consider whether your language has an idiom for this. Alternate translation: “Look, it is still the middle of the day” or “Look, the sun is still high in the sky” or “There is still a lot of daylight left”

לֹא עֵ֖ת הֵאָסֵ֣ף הַ⁠מִּקְנֶ֑ה

not time gathered the,livestock

Alternate translation: “so it is too soon to gather the flocks for the night.”

Note 3 topic: writing-politeness

הַשְׁק֥וּ הַ⁠צֹּ֖אן

water the,sheep

For some languages it sounds too rude for Jacob to make a direct command here, so it is better to make this a suggestion or even a rhetorical question. Do what is best in your language. Alternate translation: “You ought to get water for them” or “It seems like you should water your sheep” or “So why not water your sheep”

וּ⁠לְכ֥וּ רְעֽוּ

and,go Reu

Alternate translation: “then take them back out to the fields to graze some more.” or “then you can take them out to eat more grass.”

TSN Tyndale Study Notes:

29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 19089,19090
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 13195
    1. here
    2. -
    3. 1709
    4. 19091
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 13196
    1. still
    2. still
    3. 5679
    4. 19092
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 13197
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 19093,19094
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 13198
    1. [is] great
    2. -
    3. 1374
    4. 19095
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 13199
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 19096
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 13200
    1. the time
    2. time
    3. 5353
    4. 19098
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 13202
    1. are gathered
    2. -
    3. 689
    4. 19099
    5. v-VNc
    6. -
    7. -
    8. 13203
    1. the livestock
    2. livestock
    3. 1723,3880
    4. 19100,19101
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 13204
    1. water
    2. -
    3. 7358
    4. 19102
    5. v-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 13205
    1. the sheep
    2. -
    3. 1723,6238
    4. 19103,19104
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 13206
    1. and go
    2. and go
    3. 1814,3000
    4. 19105,19106
    5. v-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 13207
    1. pasture [them]
    2. pasture
    3. 6824
    4. 19107
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 13208

OET (OET-LV)And_he/it_said here still the_day [is]_great not the_time are_gathered the_livestock water the_sheep and_go pasture_[them].

OET (OET-RV)“Look, it’s still broad daylight,” Yacob told them. “It’s not time for the livestock to be brought it. Water the flock, and go pasture them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 29:7 ©