Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said now the_time//this_time he_will_join_himself husband_my to_me if/because I_have_borne to_him/it three sons on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called his/its_name Lēvīh.
OET (OET-RV) Then she got pregnant again and gave birth to a third son, and she said, “This time now my husband will hold me close to him, because I’ve given him three sons.” That’s why she named the baby ‘Levi’ (which means ‘hold close’).
וַתַּ֣הַר עוֹד֮
and=she/it_conceived/became_pregnant again/more
Alternate translation: “Once again Leah became pregnant”
וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒
and=she/it_gave_birth son
Alternate translation: “and had another son,”
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֗אמֶר
and=she/it_said
Alternate translation: “She exclaimed,”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יִלָּוֶ֤ה & אֵלַ֔י
joined & to=me
Many languages have an idiom that is similar to the Hebrew idiom and fits well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “will become attached to me”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּֽי יָלַ֥דְתִּי ל֖וֹ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים
that/for/because/then/when borne to=him/it three children
For some languages it is more natural to put this clause first in this quote and say, “I have born/had three sons for my husband, so now finally he will become attached to me.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because I have had three sons for him.”
עַל כֵּ֥ן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
Alternate translation: “Because she had said that,”
קָרָֽא שְׁמ֖וֹ
he/it_called his/its=name
Although this phrase could mean that Jacob named Levi, most translations translate this in a general or indefinite way that does not specify who named him. Do what is best in your language. Alternate translation: “he was named”
Note 4 topic: translate-names
לֵוִֽי
Lēvīh
If you include the meaning of Levi’s name in your translation (or in a footnote), make sure it matches the way you translated be joined earlier in this verse.
29:34 Leah named her third son Levi, hoping that her husband would become “attached” to her since she had given him three sons. This hope was not fulfilled.
OET (OET-LV) And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said now the_time//this_time he_will_join_himself husband_my to_me if/because I_have_borne to_him/it three sons on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called his/its_name Lēvīh.
OET (OET-RV) Then she got pregnant again and gave birth to a third son, and she said, “This time now my husband will hold me close to him, because I’ve given him three sons.” That’s why she named the baby ‘Levi’ (which means ‘hold close’).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.