Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 29:34

 GEN 29:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תַּ֣הַר
    2. 19716,19717
    3. And she/it conceived/became pregnant
    4. pregnant
    5. 1814,1782
    6. -c,2029
    7. and=she/it_conceived/became_pregnant
    8. -
    9. -
    10. 13630
    1. עוֹד֮
    2. 19718
    3. again
    4. again
    5. 5679
    6. -5750
    7. again/more
    8. again
    9. V-ADV
    10. 13631
    1. וַ,תֵּ֣לֶד
    2. 19719,19720
    3. and she/it gave birth
    4. gave birth
    5. 1814,2999
    6. -c,3205
    7. and=she/it_gave_birth
    8. -
    9. -
    10. 13632
    1. בֵּן֒
    2. 19721
    3. a son
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. son
    8. a_son
    9. V-O
    10. 13633
    1. וַ,תֹּ֗אמֶר
    2. 19722,19723
    3. and she/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 13634
    1. עַתָּ֤ה
    2. 19724
    3. now
    4. -
    5. 5472
    6. -6258
    7. now
    8. now
    9. ADV-ADV-V-S-PP
    10. 13635
    1. הַ,פַּ֨עַם֙
    2. 19725,19726
    3. the time//this time
    4. time
    5. 1723,5876
    6. -d,6471
    7. the=time//this_time
    8. -
    9. ADV-ADV-V-S-PP/adv=DetNP
    10. 13636
    1. יִלָּוֶ֤ה
    2. 19727
    3. he will join himself
    4. -
    5. 3528
    6. -3867 a
    7. joined
    8. he_will_join_himself
    9. ADV-ADV-V-S-PP
    10. 13637
    1. אִישִׁ,י֙
    2. 19728,19729
    3. husband my
    4. husband
    5. 276,<<>>
    6. -376,
    7. husband,my
    8. -
    9. ADV-ADV-V-S-PP/s=NPofNP
    10. 13638
    1. אֵלַ֔,י
    2. 19730,19731
    3. to me
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=me
    8. -
    9. ADV-ADV-V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 13639
    1. כִּֽי
    2. 19732
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. -
    10. 13640
    1. ־
    2. 19733
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13641
    1. יָלַ֥דְתִּי
    2. 19734
    3. I have borne
    4. -
    5. 2999
    6. -3205
    7. borne
    8. I_have_borne
    9. V-PP-O
    10. 13642
    1. ל֖,וֹ
    2. 19735,19736
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 13643
    1. שְׁלֹשָׁ֣ה
    2. 19737
    3. three
    4. three
    5. 7310
    6. -7969
    7. three
    8. three
    9. V-PP-O/o=NumpNP
    10. 13644
    1. בָנִ֑ים
    2. 19738
    3. sons
    4. sons
    5. 959
    6. -1121 a
    7. children
    8. sons
    9. V-PP-O/o=NumpNP
    10. 13645
    1. עַל
    2. 19739
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. -
    9. Person=p2Cjp/PpAdvp
    10. 13646
    1. ־
    2. 19740
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13647
    1. כֵּ֥ן
    2. 19741
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. 3255
    6. -3651 c
    7. yes/correct/thus/so
    8. -
    9. Person=p2Cjp/PpAdvp
    10. 13648
    1. קָרָֽא
    2. 19742
    3. he called
    4. -
    5. 6509
    6. -7121
    7. he/it_called
    8. he_called
    9. V-O-O2
    10. 13649
    1. ־
    2. 19743
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13650
    1. שְׁמ֖,וֹ
    2. 19744,19745
    3. his/its name
    4. -
    5. 7114,<<>>
    6. -8034,
    7. his/its=name
    8. -
    9. V-O-O2/o=NPofNP
    10. 13651
    1. לֵוִֽי
    2. 19746
    3. Lēvīh
    4. -
    5. 3475
    6. -3878
    7. Lēvīh
    8. Levi
    9. V-O-O2
    10. 13652
    1. ׃
    2. 19747
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13653

OET (OET-LV)And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said now the_time//this_time he_will_join_himself husband_my to_me DOM I_have_borne to_him/it three sons on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called his/its_name Lēvīh.

OET (OET-RV) Then she got pregnant again and gave birth to a third son, and she said, “This time now my husband will hold me close to him, because I’ve given him three sons.” That’s why she named the baby ‘Levi’ (which means ‘hold close’).

uW Translation Notes:

וַ⁠תַּ֣הַר עוֹד֮

and=she/it_conceived/became_pregnant again/more

Alternate translation: “Once again Leah became pregnant”

וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּן֒

and=she/it_gave_birth son

Alternate translation: “and had another son,”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֗אמֶר

and=she/it_said

Alternate translation: “She exclaimed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

יִלָּוֶ֤ה & אֵלַ֔⁠י

joined & to=me

Many languages have an idiom that is similar to the Hebrew idiom and fits well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “will become attached to me”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּֽי יָלַ֥דְתִּי ל֖⁠וֹ שְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים

that/for/because/then/when borne to=him/it three children

For some languages it is more natural to put this clause first in this quote and say, “I have born/had three sons for my husband, so now finally he will become attached to me.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because I have had three sons for him.”

עַל כֵּ֥ן

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

Alternate translation: “Because she had said that,”

קָרָֽא שְׁמ֖⁠וֹ

he/it_called his/its=name

Although this phrase could mean that Jacob named Levi, most translations translate this in a general or indefinite way that does not specify who named him. Do what is best in your language. Alternate translation: “he was named”

Note 4 topic: translate-names

לֵוִֽי

Lēvīh

If you include the meaning of Levi’s name in your translation (or in a footnote), make sure it matches the way you translated be joined earlier in this verse.

TSN Tyndale Study Notes:

29:34 Leah named her third son Levi, hoping that her husband would become “attached” to her since she had given him three sons. This hope was not fulfilled.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it conceived/became pregnant
    2. pregnant
    3. 1814,1782
    4. 19716,19717
    5. -c,2029
    6. -
    7. -
    8. 13630
    1. again
    2. again
    3. 5679
    4. 19718
    5. -5750
    6. again
    7. -
    8. 13631
    1. and she/it gave birth
    2. gave birth
    3. 1814,2999
    4. 19719,19720
    5. -c,3205
    6. -
    7. -
    8. 13632
    1. a son
    2. -
    3. 959
    4. 19721
    5. -1121 a
    6. a_son
    7. -
    8. 13633
    1. and she/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 19722,19723
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 13634
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 19724
    5. -6258
    6. now
    7. -
    8. 13635
    1. the time//this time
    2. time
    3. 1723,5876
    4. 19725,19726
    5. -d,6471
    6. -
    7. -
    8. 13636
    1. he will join himself
    2. -
    3. 3528
    4. 19727
    5. -3867 a
    6. he_will_join_himself
    7. -
    8. 13637
    1. husband my
    2. husband
    3. 276,<<>>
    4. 19728,19729
    5. -376,
    6. -
    7. -
    8. 13638
    1. to me
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 19730,19731
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 13639
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 19732
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 13640
    1. I have borne
    2. -
    3. 2999
    4. 19734
    5. -3205
    6. I_have_borne
    7. -
    8. 13642
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 19735,19736
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 13643
    1. three
    2. three
    3. 7310
    4. 19737
    5. -7969
    6. three
    7. -
    8. 13644
    1. sons
    2. sons
    3. 959
    4. 19738
    5. -1121 a
    6. sons
    7. -
    8. 13645
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5427
    4. 19739
    5. -5921 a
    6. -
    7. -
    8. 13646
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3255
    4. 19741
    5. -3651 c
    6. -
    7. -
    8. 13648
    1. he called
    2. -
    3. 6509
    4. 19742
    5. -7121
    6. he_called
    7. -
    8. 13649
    1. his/its name
    2. -
    3. 7114,<<>>
    4. 19744,19745
    5. -8034,
    6. -
    7. -
    8. 13651
    1. Lēvīh
    2. -
    3. 3475
    4. 19746
    5. -3878
    6. Levi
    7. -
    8. 13652

OET (OET-LV)And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said now the_time//this_time he_will_join_himself husband_my to_me DOM I_have_borne to_him/it three sons on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so he_called his/its_name Lēvīh.

OET (OET-RV) Then she got pregnant again and gave birth to a third son, and she said, “This time now my husband will hold me close to him, because I’ve given him three sons.” That’s why she named the baby ‘Levi’ (which means ‘hold close’).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 29:34 ©