Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel GEN 29:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 29:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and when Lavan heard the news about his sister’s son Yacob, he ran out to meet him. Then he embraced him and kissed him and brought him to his house. Then Yacob told Lavan everything that had happened up until then,

OET-LVAnd_he/it_was when_heard Lāⱱān DOM the_report of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) the_son sister’s_his and_ran to_meet_him and_embraced to_him/it and_kissed to_him/it and_brought_him to house_his and_told to_Lāⱱān DOM all the_things the_these.

UHBוַ⁠יְהִי֩ כִ⁠שְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן אֶת־שֵׁ֣מַע ׀ יַעֲקֹ֣ב בֶּן־אֲחֹת֗⁠וֹ וַ⁠יָּ֤רָץ לִ⁠קְרָאת⁠וֹ֙ וַ⁠יְחַבֶּק־ל⁠וֹ֙ וַ⁠יְנַשֶּׁק־ל֔⁠וֹ וַ⁠יְבִיאֵ֖⁠הוּ אֶל־בֵּית֑⁠וֹ וַ⁠יְסַפֵּ֣ר לְ⁠לָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה׃
   (va⁠yə ki⁠shəmoˊa lāⱱān ʼet-shēmaˊ yaˊₐqoⱱ ben-ʼₐḩot⁠ō va⁠yyārāʦ li⁠qərāʼt⁠ō va⁠yəḩabeq-l⁠ō va⁠yənashsheq-l⁠ō va⁠yəⱱīʼē⁠hū ʼel-bēyt⁠ō va⁠yəşapēr lə⁠lāⱱān ʼēt kāl-ha⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγένετο δὲ ὡς ἤκουσε Λάβαν τὸ ὄνομα Ἰακὼβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ, καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησε, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ διηγήσατο τῷ Λάβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους.
   (Egeneto de hōs aʸkouse Laban to onoma Yakōb tou huiou taʸs adelfaʸs autou, edramen eis sunantaʸsin autōi, kai perilabōn auton efilaʸse, kai eisaʸgagen auton eis ton oikon autou; kai diaʸgaʸsato tōi Laban pantas tous logous toutous. )

BrTrAnd it came to pass when Laban heard the name of Jacob, his sister's son, he ran to meet him, and embraced and kissed him, and brought him into his house; and he told Laban all these sayings.

ULTAnd it happened, when Laban heard the news about Jacob the son of his sister, then he ran to meet him. Then he embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he told Laban all these things,

USTWhen Laban heard about his sister’s son Jacob, he ran out to greet him. Then he hugged him and kissed him on the cheeks and took him to his house. Then Jacob told Laban about himself and everything that had happened,

BSB  § When Laban heard the news about his sister’s son Jacob, he ran out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, where Jacob told him all that had happened.


OEBAs soon as Laban heard about Jacob, his sister’s son, he ran to meet him, put his arms round him, kissed him many times, and brought him to his home. When Jacob told Laban all that had happened,

WEBBEWhen Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.

WMBB (Same as above)

NETWhen Laban heard this news about Jacob, his sister’s son, he rushed out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his house. Jacob told Laban how he was related to him.

LSVAnd it comes to pass, when Laban hears the report of his sister’s son Jacob, that he runs to meet him, and embraces him, and kisses him, and brings him into his house; and he recounts to Laban all these things,

FBVAs soon as Laban heard the news about Jacob he ran out to meet him. He hugged him and kissed him, and took him home. After Jacob had explained everything to Laban,

T4TAs soon as Laban heard that Jacob, his sister’s son, was there, he ran to meet him. He embraced him and kissed him on the cheek. Then he brought him to his home, and Jacob told him all that had happened to him.

LEBAnd it happened that when Laban heard the message about Jacob, the son of his sister, he ran to meet him. And he embraced him and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

BBEAnd Laban, hearing news of Jacob, his sister's son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

ASVAnd it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

DRAWho, when he heard that Jacob his sister’s son was come, ran forth to meet him; and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,

YLTAnd it cometh to pass, when Laban heareth the report of Jacob his sister's son, that he runneth to meet him, and embraceth him, and kisseth him, and bringeth him in unto his house; and he recounteth to Laban all these things,

DrbyAnd it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.

RVAnd it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

WbstrAnd it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

KJB-1769And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.[fn]


29.13 tidings: Heb. hearing

KJB-1611[fn]And it came to passe, when Laban heard the tidings of Iacob his sisters sonne, that he ranne to meete him, and imbraced him, and kissed him, & brought him to his house: and hee tolde Laban all these things.
   (And it came to pass, when Laban heard the tidings of Yacob his sisters son, that he ran to meet him, and imbraced him, and kissed him, and brought him to his house: and he told Laban all these things.)


29:13 Heb. hearing.

BshpsAnd when Laban hearde certaynely tell of Iacob his sisters sonne, he ranne to meete hym, and imbraced hym, and kyssed hym, and brought hym to his house: And he tolde Laban all these thynges.
   (And when Laban heard certainly tell of Yacob his sisters son, he ran to meet him, and imbraced him, and kissed him, and brought him to his house: And he told Laban all these things.)

GnvaAnd when Laban heard tell of Iaakob his sisters sonne, he ranne to meete him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house: and he tolde Laban all these things.
   (And when Laban heard tell of Yacob his sisters son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house: and he told Laban all these things. )

CvdlWha Laban herde of Iacob his sisters sonne, he ranne to mete him, and enbraced him, and kyssed him, and brought him in to his house. And so he tolde him all this matter.
   (Wha Laban heard of Yacob his sisters son, he ran to meet him, and enbraced him, and kissed him, and brought him in to his house. And so he told him all this matter.)

WyclAnd whanne he hadde herd, that Jacob, the sone of his sistir, cam, he ran ayens hym, and he biclippide Jacob and kisside hym, and ledde in to his hows. Forsothe whanne the causis of the iurney weren herd,
   (And when he had herd, that Yacob, the son of his sister, came, he ran against him, and he biclippide Yacob and kisside him, and led in to his house. Forsothe when the causis of the iurney were herd,)

LuthDa aber Laban hörete von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzete und küssete ihn und führete ihn in sein Haus. Da erzählete er dem Laban alle diese Sache.
   (So but Laban heard from Yakob, his Schwester son, ran he him entgegen and herzete and küssete him/it and führete him/it in his house. So ercounted he to_him Laban all this/these Sache.)

ClVgQui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,
   (Who when/with audisset venisse Yacob son sororis suæ, cucurrit obviam ei: complexusque him, and in oscula ruens, duxit in home suam. Auditis however causis itineris, )


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִי֩ כִ⁠שְׁמֹ֨עַ לָבָ֜ן

and=he/it_was when,heard Lāⱱān

Alternate translation: “When Laban found out” or “As soon as Laban heard”

אֶת שֵׁ֣מַע יַעֲקֹ֣ב בֶּן אֲחֹת֗⁠וֹ

DOM news Yaakob son_of sister's,his

Alternate translation: “that his nephew Jacob was there,”

וַ⁠יָּ֤רָץ לִ⁠קְרָאת⁠וֹ֙

and,ran to,meet,him

Alternate translation: “he ran out to meet him.”

וַ⁠יְחַבֶּק ל⁠וֹ֙

and,embraced to=him/it

Alternate translation: “Then he hugged Jacob” or “He gave him a hug”

וַ⁠יְנַשֶּׁק ל֔⁠וֹ

and,kissed to=him/it

See how you translated kissed in verse 11. Alternate translation: “and kissed him on his cheeks” or “and greeted him warmly as one of his relatives”

וַ⁠יְבִיאֵ֖⁠הוּ אֶל בֵּית֑⁠וֹ

and,brought,him to/towards house,his

Alternate translation: “and took him back to his house.” or “and took him home.”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יְסַפֵּ֣ר לְ⁠לָבָ֔ן אֵ֥ת כָּל הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵֽלֶּה

and,told to,Laban DOM all/each/any/every the,things the=these

Laban’s response in verse 14 implies that Jacob told him about himself here in verse 13. Alternate translation: “Then he told Laban about himself and everything that had happened,”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 29:13 ©