Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 29:2

 GEN 29:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּרְא
    2. 18956,18957
    3. And he/it saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_saw
    8. S
    9. -
    10. 13105
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 18958,18959
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 13106
    1. בְאֵר
    2. 18960
    3. a well
    4. -
    5. 875
    6. s-Ncfsa
    7. a_well
    8. -
    9. -
    10. 13107
    1. בַּ,שָּׂדֶה
    2. 18961,18962
    3. in the field
    4. field
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in_the=field
    7. -
    8. -
    9. 13108
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 18963,18964
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 13109
    1. 18965
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13110
    1. שָׁם
    2. 18966
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 13111
    1. שְׁלֹשָׁה
    2. 18967
    3. three
    4. three
    5. 7969
    6. -Acmsa
    7. three
    8. -
    9. -
    10. 13112
    1. עֶדְרֵי
    2. 18968
    3. flocks
    4. -
    5. 5739
    6. -Ncmpc
    7. flocks
    8. -
    9. -
    10. 13113
    1. 18969
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13114
    1. צֹאן
    2. 18970
    3. of sheep
    4. sheep
    5. 6629
    6. -Ncbsa
    7. of_sheep
    8. -
    9. -
    10. 13115
    1. רֹבְצִים
    2. 18971
    3. [were] lying down
    4. lying
    5. 7257
    6. v-Vqrmpa
    7. [were]_lying_down
    8. -
    9. -
    10. 13116
    1. עָלֶי,הָ
    2. 18972,18973
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. -
    9. 13117
    1. כִּי
    2. 18974
    3. if/because
    4. Close
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 13118
    1. מִן
    2. 18975
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 13119
    1. 18976
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13120
    1. הַ,בְּאֵר
    2. 18977,18978
    3. the well
    4. -
    5. 875
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,well
    8. -
    9. -
    10. 13121
    1. הַ,הִוא
    2. 18979,18980
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. -Td,Pp3fs
    7. the=that
    8. -
    9. -
    10. 13122
    1. יַשְׁקוּ
    2. 18981
    3. people watered
    4. watered
    5. 8248
    6. v-Vhi3mp
    7. people_watered
    8. -
    9. -
    10. 13123
    1. הָ,עֲדָרִים
    2. 18982,18983
    3. the flocks
    4. -
    5. 5739
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,flocks
    8. -
    9. -
    10. 13124
    1. וְ,הָ,אֶבֶן
    2. 18984,18985,18986
    3. and the stone
    4. stone
    5. 68
    6. -C,Td,Ncfsa
    7. and,the,stone
    8. -
    9. -
    10. 13125
    1. גְּדֹלָה
    2. 18987
    3. [was] large
    4. large
    5. -Aafsa
    6. [was]_large
    7. -
    8. -
    9. 13126
    1. עַל
    2. 18988
    3. over
    4. -
    5. -R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 13127
    1. 18989
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13128
    1. פִּי
    2. 18990
    3. the mouth
    4. mouth
    5. 6310
    6. -Ncmsc
    7. the_mouth
    8. -
    9. -
    10. 13129
    1. הַ,בְּאֵר
    2. 18991,18992
    3. the well
    4. -
    5. 875
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,well
    8. -
    9. -
    10. 13130
    1. 18993
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 13131

OET (OET-LV)And_he/it_saw and_see/lo/see a_well in_the_field and_see/lo/see there three flocks of_sheep [were]_lying_down on/upon_it(f) if/because from the_well the_that people_watered the_flocks and_the_stone [was]_large over the_mouth the_well.

OET (OET-RV)Close to his destination, he looked ahead, and wow, there was a well in the field, and what’s more, three flocks of sheep and goats were lying there near it, because the flocks were watered from that well but the stone over the mouth of the well was large and heavy.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּ֞רְא

and=he/it_saw

Jacob was now near the city of Haran (verse 4), which was in the land east of Canaan (verse 1). Alternate translation: “Then he looked around,” or “When he got there, he looked around,” or “When he arrived at a place near the city of Haran, he looked around,”

וְ⁠הִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּ⁠שָּׂדֶ֗ה

and=see/lo/see! well in_the=field

The word field refers to an open area of land, not a fenced-in area. See how you translated this term in Gen 25:27, 29. Alternate translation: “and he saw a well in an open area” or “and there in an open field was a well”

וְ⁠הִנֵּה שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים

and=see/lo/see! there three flocks flock_of_sheep/goats lying

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He saw three flocks of sheep that were lying down” or “There were three flocks of sheep lying down”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

עָלֶ֔י⁠הָ

on/upon=it(f)

Alternate translation: “beside it,” or “beside the well waiting for water,”

כִּ֚י מִן הַ⁠בְּאֵ֣ר הַ⁠הִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָ⁠עֲדָרִ֑ים

that/for/because/then/when from/more_than the,well the=that watered the,flocks

Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because that was the well where the shepherds got water for the flocks,” or “That was the well that sheep drank water from,”

Note 3 topic: translate-unknown

וְ⁠הָ⁠אֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל פִּ֥י הַ⁠בְּאֵֽר

and,the,stone large on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth the,well

This stone would have been very large and heavy and probably had been cut into a circular shape to cover the round opening of the well. You could include here in your translation a picture of a well with a round, flat stone covering it. Alternate translation: “but the stone covering the top of the well was large and heavy.” or “but there was a heavy large stone over the opening of the well.”

TSN Tyndale Study Notes:

29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 18956,18957
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 13105
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 18958,18959
    5. -C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 13106
    1. a well
    2. -
    3. 822
    4. 18960
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 13107
    1. in the field
    2. field
    3. 821,7544
    4. 18961,18962
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 13108
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 18963,18964
    5. -C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 13109
    1. there
    2. -
    3. 7313
    4. 18966
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 13111
    1. three
    2. three
    3. 7310
    4. 18967
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 13112
    1. flocks
    2. -
    3. 5316
    4. 18968
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 13113
    1. of sheep
    2. sheep
    3. 6238
    4. 18970
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 13115
    1. [were] lying down
    2. lying
    3. 6749
    4. 18971
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 13116
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5427
    4. 18972,18973
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 13117
    1. if/because
    2. Close
    3. 3211
    4. 18974
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 13118
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 18975
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 13119
    1. the well
    2. -
    3. 1723,822
    4. 18977,18978
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 13121
    1. the that
    2. -
    3. 1723,1809
    4. 18979,18980
    5. -Td,Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 13122
    1. people watered
    2. watered
    3. 7358
    4. 18981
    5. v-Vhi3mp
    6. -
    7. -
    8. 13123
    1. the flocks
    2. -
    3. 1723,5316
    4. 18982,18983
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 13124
    1. and the stone
    2. stone
    3. 1814,1723,356
    4. 18984,18985,18986
    5. -C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 13125
    1. [was] large
    2. large
    3. 1374
    4. 18987
    5. -Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 13126
    1. over
    2. -
    3. 5427
    4. 18988
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 13127
    1. the mouth
    2. mouth
    3. 5818
    4. 18990
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 13129
    1. the well
    2. -
    3. 1723,822
    4. 18991,18992
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 13130

OET (OET-LV)And_he/it_saw and_see/lo/see a_well in_the_field and_see/lo/see there three flocks of_sheep [were]_lying_down on/upon_it(f) if/because from the_well the_that people_watered the_flocks and_the_stone [was]_large over the_mouth the_well.

OET (OET-RV)Close to his destination, he looked ahead, and wow, there was a well in the field, and what’s more, three flocks of sheep and goats were lying there near it, because the flocks were watered from that well but the stone over the mouth of the well was large and heavy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 29:2 ©