Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_saw and_see/lo/see a_well in_the_field and_see/lo/see there three flocks of_sheep [were]_lying_down on/upon_it(f) if/because from the_well the_that people_watered the_flocks and_the_stone [was]_large over the_mouth the_well.
OET (OET-RV) Close to his destination, he looked ahead, and wow, there was a well in the field, and what’s more, three flocks of sheep and goats were lying there near it, because the flocks were watered from that well but the stone over the mouth of the well was large and heavy.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּ֞רְא
and=he/it_saw
Jacob was now near the city of Haran (verse 4), which was in the land east of Canaan (verse 1). Alternate translation: “Then he looked around,” or “When he got there, he looked around,” or “When he arrived at a place near the city of Haran, he looked around,”
וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה
and=see/lo/see! well in_the=field
The word field refers to an open area of land, not a fenced-in area. See how you translated this term in Gen 25:27, 29. Alternate translation: “and he saw a well in an open area” or “and there in an open field was a well”
וְהִנֵּה שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים
and=see/lo/see! there three flocks flock_of_sheep/goats lying
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He saw three flocks of sheep that were lying down” or “There were three flocks of sheep lying down”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
עָלֶ֔יהָ
on/upon=it(f)
Alternate translation: “beside it,” or “beside the well waiting for water,”
כִּ֚י מִן הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָעֲדָרִ֑ים
that/for/because/then/when from/more_than the,well the=that watered the,flocks
Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because that was the well where the shepherds got water for the flocks,” or “That was the well that sheep drank water from,”
Note 3 topic: translate-unknown
וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל פִּ֥י הַבְּאֵֽר
and,the,stone large on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth the,well
This stone would have been very large and heavy and probably had been cut into a circular shape to cover the round opening of the well. You could include here in your translation a picture of a well with a round, flat stone covering it. Alternate translation: “but the stone covering the top of the well was large and heavy.” or “but there was a heavy large stone over the opening of the well.”
29:2-12 Jacob’s meeting Rachel at the well was providentially timed by the sovereign God who was leading Jacob to fulfillment of the promises (cp. 24:12-20). The well was a reminder of God’s blessing (cp. 16:13-14; 21:19; 26:19-25, 33).
OET (OET-LV) And_he/it_saw and_see/lo/see a_well in_the_field and_see/lo/see there three flocks of_sheep [were]_lying_down on/upon_it(f) if/because from the_well the_that people_watered the_flocks and_the_stone [was]_large over the_mouth the_well.
OET (OET-RV) Close to his destination, he looked ahead, and wow, there was a well in the field, and what’s more, three flocks of sheep and goats were lying there near it, because the flocks were watered from that well but the stone over the mouth of the well was large and heavy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.