Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 29:10

 GEN 29:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 19157,19158
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. -
    10. 13244
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 19159,19160
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 13245
    1. רָאָה
    2. 19161
    3. he saw
    4. -
    5. 7200
    6. v-Vqp3ms
    7. he_saw
    8. -
    9. -
    10. 13246
    1. יַעֲקֹב
    2. 19162
    3. Yaˊₐqoⱱ
    4. -
    5. 3290
    6. s-Np
    7. Jacob
    8. -
    9. Person=Israel
    10. 13247
    1. אֶת
    2. 19163
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 13248
    1. 19164
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13249
    1. רָחֵל
    2. 19165
    3. Rāḩēl
    4. -
    5. 7354
    6. -Np
    7. Rachel
    8. -
    9. Person=Rachel
    10. 13250
    1. בַּת
    2. 19166
    3. the daughter
    4. daughter
    5. 1323
    6. -Ncfsc
    7. the_daughter
    8. -
    9. -
    10. 13251
    1. 19167
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13252
    1. לָבָן
    2. 19168
    3. of Lāⱱān
    4. -
    5. -Np
    6. of_Laban
    7. -
    8. -
    9. 13253
    1. אֲחִי
    2. 19169
    3. the brother
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc
    7. the_brother
    8. -
    9. -
    10. 13254
    1. אִמּ,וֹ
    2. 19170,19171
    3. his/its mother
    4. -
    5. 517
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. -
    10. 13255
    1. וְ,אֶת
    2. 19172,19173
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 13256
    1. 19174
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13257
    1. צֹאן
    2. 19175
    3. the sheep
    4. -
    5. 6629
    6. -Ncbsc
    7. the_sheep
    8. -
    9. -
    10. 13258
    1. לָבָן
    2. 19176
    3. of Lāⱱān
    4. -
    5. -Np
    6. of_Laban
    7. -
    8. -
    9. 13259
    1. אֲחִי
    2. 19177
    3. the brother
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc
    7. the_brother
    8. -
    9. -
    10. 13260
    1. אִמּ,וֹ
    2. 19178,19179
    3. his/its mother
    4. -
    5. 517
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. -
    10. 13261
    1. וַ,יִּגַּשׁ
    2. 19180,19181
    3. and went up
    4. -
    5. 5066
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,went_up
    8. -
    9. -
    10. 13262
    1. יַעֲקֹב
    2. 19182
    3. Yaˊₐqoⱱ
    4. -
    5. 3290
    6. s-Np
    7. Jacob
    8. -
    9. Person=Israel
    10. 13263
    1. וַ,יָּגֶל
    2. 19183,19184
    3. and rolled
    4. rolled
    5. 1556
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,rolled
    8. -
    9. -
    10. 13264
    1. אֶת
    2. 19185
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 13265
    1. 19186
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13266
    1. הָ,אֶבֶן
    2. 19187,19188
    3. the stone
    4. stone
    5. 68
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,stone
    8. -
    9. -
    10. 13267
    1. מֵ,עַל
    2. 19189,19190
    3. from under
    4. -
    5. -R,R
    6. from=under
    7. -
    8. -
    9. 13268
    1. פִּי
    2. 19191
    3. the mouth
    4. -
    5. 6310
    6. -Ncmsc
    7. the_mouth
    8. -
    9. -
    10. 13269
    1. הַ,בְּאֵר
    2. 19192,19193
    3. the well
    4. -
    5. 875
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,well
    8. -
    9. -
    10. 13270
    1. וַ,יַּשְׁקְ
    2. 19194,19195
    3. and watered
    4. watered
    5. 8248
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,watered
    8. -
    9. -
    10. 13271
    1. אֶת
    2. 19196
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 13272
    1. 19197
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13273
    1. צֹאן
    2. 19198
    3. the sheep
    4. -
    5. 6629
    6. -Ncbsc
    7. the_sheep
    8. -
    9. -
    10. 13274
    1. לָבָן
    2. 19199
    3. of Lāⱱān
    4. -
    5. -Np
    6. of_Laban
    7. -
    8. -
    9. 13275
    1. אֲחִי
    2. 19200
    3. the brother
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc
    7. the_brother
    8. -
    9. -
    10. 13276
    1. אִמּ,וֹ
    2. 19201,19202
    3. his/its mother
    4. -
    5. 517
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. -
    10. 13277
    1. 19203
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 13278

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as he_saw Yaˊₐqoⱱ DOM Rāḩēl the_daughter of_Lāⱱān the_brother his/its_mother and_DOM the_sheep of_Lāⱱān the_brother his/its_mother and_went_up Yaˊₐqoⱱ and_rolled DOM the_stone from_under the_mouth the_well and_watered DOM the_sheep of_Lāⱱān the_brother his/its_mother.

OET (OET-RV)When Yacob saw Rahel (the daughter of his mother’s brother, Lavan) with Lavan’s flock, he went over and rolled the stone off the top of the well and watered the sheep and goats.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁר֩

and=he/it_was just=as

Alternate translation: “When”

וַ⁠יִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב

and,went_up Yaakob

Alternate translation: “he went over to the well”

וַ⁠יָּ֤גֶל אֶת הָ⁠אֶ֨בֶן֙ מֵ⁠עַל֙ פִּ֣י הַ⁠בְּאֵ֔ר

and,rolled DOM the,stone from=under mouth the,well

Alternate translation: “and took the stone off the top of the well,” or “removed the stone that was covering it,”

וַ⁠יַּ֕שְׁקְ

and,watered

See how you translated watered in verses 2-3, 7-8, and in 24:14, 20. Alternate translation: “and got water for”

TSN Tyndale Study Notes:

29:10 In contrast to the lazy, unhelpful shepherds (29:7-8), Jacob is portrayed as generous, industrious, and energetic.
• Jacob . . . watered his uncle’s flock: Laban’s flocks would flourish under Jacob’s care.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 19157,19158
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 13244
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 19159,19160
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 13245
    1. he saw
    2. -
    3. 6742
    4. 19161
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 13246
    1. Yaˊₐqoⱱ
    2. -
    3. 2927
    4. 19162
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Israel
    8. 13247
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 19163
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 13248
    1. Rāḩēl
    2. -
    3. 6777
    4. 19165
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Rachel
    8. 13250
    1. the daughter
    2. daughter
    3. 1036
    4. 19166
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 13251
    1. of Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 19168
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 13253
    1. the brother
    2. -
    3. 643
    4. 19169
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 13254
    1. his/its mother
    2. -
    3. 338
    4. 19170,19171
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 13255
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 19172,19173
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 13256
    1. the sheep
    2. -
    3. 6238
    4. 19175
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 13258
    1. of Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 19176
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 13259
    1. the brother
    2. -
    3. 643
    4. 19177
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 13260
    1. his/its mother
    2. -
    3. 338
    4. 19178,19179
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 13261
    1. and went up
    2. -
    3. 1814,4786
    4. 19180,19181
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 13262
    1. Yaˊₐqoⱱ
    2. -
    3. 2927
    4. 19182
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Israel
    8. 13263
    1. and rolled
    2. rolled
    3. 1814,1389
    4. 19183,19184
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 13264
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 19185
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 13265
    1. the stone
    2. stone
    3. 1723,356
    4. 19187,19188
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 13267
    1. from under
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 19189,19190
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 13268
    1. the mouth
    2. -
    3. 5818
    4. 19191
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 13269
    1. the well
    2. -
    3. 1723,822
    4. 19192,19193
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 13270
    1. and watered
    2. watered
    3. 1814,7358
    4. 19194,19195
    5. v-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 13271
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 19196
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 13272
    1. the sheep
    2. -
    3. 6238
    4. 19198
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 13274
    1. of Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 19199
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 13275
    1. the brother
    2. -
    3. 643
    4. 19200
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 13276
    1. his/its mother
    2. -
    3. 338
    4. 19201,19202
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 13277

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as he_saw Yaˊₐqoⱱ DOM Rāḩēl the_daughter of_Lāⱱān the_brother his/its_mother and_DOM the_sheep of_Lāⱱān the_brother his/its_mother and_went_up Yaˊₐqoⱱ and_rolled DOM the_stone from_under the_mouth the_well and_watered DOM the_sheep of_Lāⱱān the_brother his/its_mother.

OET (OET-RV)When Yacob saw Rahel (the daughter of his mother’s brother, Lavan) with Lavan’s flock, he went over and rolled the stone off the top of the well and watered the sheep and goats.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 29:10 ©