Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_morning and_see/lo/see she [was]_Lēʼāh and_he/it_said to Lāⱱān what this have_you_done to/for_me not in/on/at/with_Rāḩēl have_I_served with_you and_for_what deceived_me.
OET (OET-RV) But in the morning, Yacob saw that wow, it was Leah! “Hey, what’s this that you’ve done to me?” Yacob demanded of Lavan. “Wasn’t it Rahel that I worked for you for? So why did you deceive me?”
וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר
and=he/it_was in/on/at/with,morning
Alternate translation: “The next morning”
Note 1 topic: writing-pronouns
וְהִנֵּה הִ֖וא לֵאָ֑ה
and=see/lo/see! who/which Lēʼāh
Translate behold in a way that shows Jacob’s surprise at finding out that he had married Leah instead of Rachel. Also, make sure that your translation of she refers here to Leah, not Zilpah (who was mentioned in verse 24). Alternate translation: “Jacob saw that his new wife was Leah!” or “Jacob was shocked to discover that it was Leah he had married!”
Note 2 topic: figures-of-speech / honorifics
וַיֹּ֣אמֶר אֶל לָבָ֗ן
and=he/it_said to/towards Lāⱱān
Some languages use an honorific title such as “his father-in-law” here now that Jacob is married. Do what is best in your language. Alternate translation: “So he complained to his father-in-law Laban,” or “So he rebuked Laban and said,”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔י
what? this you(ms)_have_done/made to/for=me
In this verse, Jacob uses rhetorical questions to communicate how angry and upset he is. Consider what is the best way to do that in your language. Also see how you translated this question in Gen 12:18, 20:9, 26:10. Alternate translation: “Why have you treated me like this?”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֤א בְרָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔ךְ
?,not in/on/at/with,Rachel serve with,you
Alternate translation: “You know very well that I worked for you in order to marry Rachel!”
וְלָ֖מָּה רִמִּיתָֽנִי
and=for=what? deceived,me
See how you translated a different word (“deceit”) that has a similar meaning in Gen 27:35. Alternate translation: “So why did you deceive me?” or “Tell me why you tricked me!”
29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_morning and_see/lo/see she [was]_Lēʼāh and_he/it_said to Lāⱱān what this have_you_done to/for_me not in/on/at/with_Rāḩēl have_I_served with_you and_for_what deceived_me.
OET (OET-RV) But in the morning, Yacob saw that wow, it was Leah! “Hey, what’s this that you’ve done to me?” Yacob demanded of Lavan. “Wasn’t it Rahel that I worked for you for? So why did you deceive me?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.