Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 29:25

 GEN 29:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִ֣י
    2. 19499,19500
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 13472
    1. בַ,בֹּ֔קֶר
    2. 19501,19502
    3. in/on/at/with morning
    4. morning
    5. 821,1143
    6. -b,1242
    7. in/on/at/with,morning
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 13473
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 19503,19504
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 1814,1694
    6. -c,2009
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 13474
    1. ־
    2. 19505
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13475
    1. הִ֖וא
    2. 19506
    3. she
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. who/which
    8. she
    9. ClCl2/S-P
    10. 13476
    1. לֵאָ֑ה
    2. 19507
    3. [was] Lēʼāh
    4. -
    5. 3472
    6. -3812
    7. Lēʼāh
    8. [was]_Leah
    9. ClCl2/S-P
    10. 13477
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 19508,19509
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 13478
    1. אֶל
    2. 19510
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 13479
    1. ־
    2. 19511
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13480
    1. לָבָ֗ן
    2. 19512
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. 3522
    6. -3837 a
    7. Lāⱱān
    8. Laban
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 13481
    1. מַה
    2. 19513
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what?
    8. what?
    9. 2CLaCL/P-S
    10. 13482
    1. ־
    2. 19514
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13483
    1. זֹּאת֙
    2. 19515
    3. this
    4. -
    5. 1970
    6. -2063
    7. this
    8. this
    9. 2CLaCL/P-S/s=NpCL
    10. 13484
    1. עָשִׂ֣יתָ
    2. 19516
    3. have you done
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. you(ms)_have_done/made
    8. have_you_done
    9. 2CLaCL/P-S/s=NpCL/V-PP
    10. 13485
    1. לִּ֔,י
    2. 19517,19518
    3. to/for me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=me
    8. -
    9. 2CLaCL/P-S/s=NpCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 13486
    1. הֲ,לֹ֤א
    2. 19519,19520
    3. not
    4. -
    5. 1659,3555
    6. -i,3808
    7. ?,not
    8. -
    9. 2CLaCL/PtclCL
    10. 13487
    1. בְ,רָחֵל֙
    2. 19521,19522
    3. in/on/at/with Rāḩēl
    4. -
    5. 821,6777
    6. -b,7354
    7. in/on/at/with,Rachel
    8. -
    9. 2CLaCL/PtclCL/ADV-PP-V-PP/pp=PrepNp
    10. 13488
    1. עָבַ֣דְתִּי
    2. 19523
    3. have I served
    4. -
    5. 5475
    6. -5647
    7. serve
    8. have_I_served
    9. 2CLaCL/PtclCL/ADV-PP-V-PP
    10. 13489
    1. עִמָּ֔,ךְ
    2. 19524,19525
    3. with you
    4. -
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. with,you
    8. -
    9. 2CLaCL/PtclCL/ADV-PP-V-PP/pp=PrepNp
    10. 13490
    1. וְ,לָ֖,מָּה
    2. 19526,19527,19528
    3. and for what
    4. -
    5. 1814,3430,4341
    6. -c,l,4100
    7. and=for=what?
    8. -
    9. 2CLaCL/PP-V-O/pp=PrepNp
    10. 13491
    1. רִמִּיתָֽ,נִי
    2. 19529,19530
    3. deceived me
    4. deceive
    5. 6804,<<>>
    6. -7411 b,
    7. deceived,me
    8. -
    9. 2CLaCL/PP-V-O
    10. 13492
    1. ׃
    2. 19531
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13493

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_morning and_see/lo/see she [was]_Lēʼāh and_he/it_said to Lāⱱān what this have_you_done to/for_me not in/on/at/with_Rāḩēl have_I_served with_you and_for_what deceived_me.

OET (OET-RV)But in the morning, Yacob saw that wow, it was Leah! “Hey, what’s this that you’ve done to me?” Yacob demanded of Lavan. “Wasn’t it Rahel that I worked for you for? So why did you deceive me?”

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֣י בַ⁠בֹּ֔קֶר

and=he/it_was in/on/at/with,morning

Alternate translation: “The next morning”

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠הִנֵּה הִ֖וא לֵאָ֑ה

and=see/lo/see! who/which Lēʼāh

Translate behold in a way that shows Jacob’s surprise at finding out that he had married Leah instead of Rachel. Also, make sure that your translation of she refers here to Leah, not Zilpah (who was mentioned in verse 24). Alternate translation: “Jacob saw that his new wife was Leah!” or “Jacob was shocked to discover that it was Leah he had married!”

Note 2 topic: figures-of-speech / honorifics

וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶל לָבָ֗ן

and=he/it_said to/towards Lāⱱān

Some languages use an honorific title such as “his father-in-law” here now that Jacob is married. Do what is best in your language. Alternate translation: “So he complained to his father-in-law Laban,” or “So he rebuked Laban and said,”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לִּ֔⁠י

what? this you(ms)_have_done/made to/for=me

In this verse, Jacob uses rhetorical questions to communicate how angry and upset he is. Consider what is the best way to do that in your language. Also see how you translated this question in Gen 12:18, 20:9, 26:10. Alternate translation: “Why have you treated me like this?”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֤א בְ⁠רָחֵל֙ עָבַ֣דְתִּי עִמָּ֔⁠ךְ

?,not in/on/at/with,Rachel serve with,you

Alternate translation: “You know very well that I worked for you in order to marry Rachel!”

וְ⁠לָ֖⁠מָּה רִמִּיתָֽ⁠נִי

and=for=what? deceived,me

See how you translated a different word (“deceit”) that has a similar meaning in Gen 27:35. Alternate translation: “So why did you deceive me?” or “Tell me why you tricked me!”

TSN Tyndale Study Notes:

29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 19499,19500
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 13472
    1. in/on/at/with morning
    2. morning
    3. 821,1143
    4. 19501,19502
    5. -b,1242
    6. -
    7. -
    8. 13473
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 19503,19504
    5. -c,2009
    6. -
    7. -
    8. 13474
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 19506
    5. -1931
    6. she
    7. -
    8. 13476
    1. [was] Lēʼāh
    2. -
    3. 3472
    4. 19507
    5. -3812
    6. [was]_Leah
    7. -
    8. 13477
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 19508,19509
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 13478
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 19510
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 13479
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 19512
    5. -3837 a
    6. Laban
    7. -
    8. 13481
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 19513
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 13482
    1. this
    2. -
    3. 1970
    4. 19515
    5. -2063
    6. this
    7. -
    8. 13484
    1. have you done
    2. -
    3. 5616
    4. 19516
    5. -6213 a
    6. have_you_done
    7. -
    8. 13485
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 19517,19518
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 13486
    1. not
    2. -
    3. 1659,3555
    4. 19519,19520
    5. -i,3808
    6. -
    7. -
    8. 13487
    1. in/on/at/with Rāḩēl
    2. -
    3. 821,6777
    4. 19521,19522
    5. -b,7354
    6. -
    7. -
    8. 13488
    1. have I served
    2. -
    3. 5475
    4. 19523
    5. -5647
    6. have_I_served
    7. -
    8. 13489
    1. with you
    2. -
    3. 5301,<<>>
    4. 19524,19525
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 13490
    1. and for what
    2. -
    3. 1814,3430,4341
    4. 19526,19527,19528
    5. -c,l,4100
    6. -
    7. -
    8. 13491
    1. deceived me
    2. deceive
    3. 6804,<<>>
    4. 19529,19530
    5. -7411 b,
    6. -
    7. -
    8. 13492

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_morning and_see/lo/see she [was]_Lēʼāh and_he/it_said to Lāⱱān what this have_you_done to/for_me not in/on/at/with_Rāḩēl have_I_served with_you and_for_what deceived_me.

OET (OET-RV)But in the morning, Yacob saw that wow, it was Leah! “Hey, what’s this that you’ve done to me?” Yacob demanded of Lavan. “Wasn’t it Rahel that I worked for you for? So why did you deceive me?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 29:25 ©