Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 29:15

 GEN 29:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 19309,19310
    3. And he/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. -
    10. 13347
    1. לָבָן
    2. 19311
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. s-Np
    6. Laban
    7. -
    8. Person=Laban
    9. 13348
    1. לְ,יַעֲקֹב
    2. 19312,19313
    3. to Yaˊₐqoⱱ
    4. -
    5. 3290
    6. -R,Np
    7. to,Jacob
    8. -
    9. -
    10. 13349
    1. הֲ,כִי
    2. 19314,19315
    3. because
    4. because
    5. -Ti,C
    6. ?,because
    7. -
    8. -
    9. 13350
    1. 19316
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13351
    1. אָחִ,י
    2. 19317,19318
    3. my brother/kindred
    4. -
    5. 251
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 13352
    1. אַתָּה
    2. 19319
    3. [are] you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. [are]_you
    7. -
    8. -
    9. 13353
    1. וַ,עֲבַדְתַּ,נִי
    2. 19320,19321,19322
    3. and serve me
    4. -
    5. 5647
    6. vo-C,Vqq2ms,Sp1cs
    7. and,serve,me
    8. -
    9. -
    10. 13354
    1. חִנָּם
    2. 19323
    3. for nothing
    4. nothing
    5. 2600
    6. adv-D
    7. for_nothing
    8. -
    9. -
    10. 13355
    1. הַגִּידָ,ה
    2. 19324,19325
    3. tell
    4. -
    5. 5046
    6. -Vhv2ms,Sh
    7. tell,
    8. -
    9. -
    10. 13356
    1. לִּ,י
    2. 19326,19327
    3. to/for me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 13357
    1. מַה
    2. 19328
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. p-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 13358
    1. 19329
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13359
    1. מַּשְׂכֻּרְתֶּֽ,ךָ
    2. 19330,19331
    3. wages your
    4. -
    5. 4909
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. wages,your
    8. -
    9. -
    10. 13360
    1. 19332
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 13361

OET (OET-LV)And_he/it_said Lāⱱān to_Yaˊₐqoⱱ because my_brother/kindred [are]_you and_serve_me for_nothing tell to/for_me what wages_your.

OET (OET-RV)Lavan said to him, “Should you work for me for nothing just because you’re my relative? Tell me, what should I pay you?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָבָן֙ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב

and=he/it_said Lāⱱān to,Jacob

Alternate translation: “Laban asked him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠כִי אָחִ֣⁠י אַ֔תָּה וַ⁠עֲבַדְתַּ֖⁠נִי חִנָּ֑ם

?,because my=brother/kindred you(ms) and,serve,me for_nothing

See how you translated relative in verse 12. This rhetorical question expects the implied answer “No, of course not!” Consider whether it is more natural in your language to use a statement here instead. Alternate translation: “Just because you are my nephew, does that mean that you should work for me without pay?” or “Even though you are my relative that does not mean that you should have to work for me for free!” or “You should not have to work for me for nothing just because you are my nephew!”

הַגִּ֥ידָ⁠ה לִּ֖⁠י מַה מַּשְׂכֻּרְתֶּֽ⁠ךָ

tell, to/for=me what? wages,your

Alternate translation: “So tell me what your wages should be.” or “So tell me what you want me to pay you for your work.”

TSN Tyndale Study Notes:

29:14-30 Jacob’s joyful prospect of marriage to the lovely Rachel became an occasion for Laban’s shrewdness and Jacob’s discipline. Jacob and his mother had deceived his father and brother to gain the blessing; now his mother’s brother deceived him. Jacob received a dose of his own duplicity through twenty years of labor, affliction, and deception in Laban’s service (31:38). In God’s justice, people harvest what they plant (Gal 6:7). Laban’s deception was perfectly designed to make Jacob aware of his own craftiness. God often brings people into the lives of believers to discipline them. But Jacob was tenacious, and God blessed him abundantly with a large family and many possessions (30:25-43) during this time of service.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 19309,19310
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 13347
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 19311
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Laban
    8. 13348
    1. to Yaˊₐqoⱱ
    2. -
    3. 3430,2927
    4. 19312,19313
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 13349
    1. because
    2. because
    3. 1659,3211
    4. 19314,19315
    5. -Ti,C
    6. -
    7. -
    8. 13350
    1. my brother/kindred
    2. -
    3. 643
    4. 19317,19318
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 13352
    1. [are] you
    2. -
    3. 605
    4. 19319
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 13353
    1. and serve me
    2. -
    3. 1814,5475
    4. 19320,19321,19322
    5. vo-C,Vqq2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 13354
    1. for nothing
    2. nothing
    3. 2131
    4. 19323
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 13355
    1. tell
    2. -
    3. 4779,1658
    4. 19324,19325
    5. -Vhv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 13356
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430
    4. 19326,19327
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 13357
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 19328
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 13358
    1. wages your
    2. -
    3. 4300
    4. 19330,19331
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 13360

OET (OET-LV)And_he/it_said Lāⱱān to_Yaˊₐqoⱱ because my_brother/kindred [are]_you and_serve_me for_nothing tell to/for_me what wages_your.

OET (OET-RV)Lavan said to him, “Should you work for me for nothing just because you’re my relative? Tell me, what should I pay you?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 29:15 ©