Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said DOM he_has_heard Yahweh DOM_that [am]_hated I and_given to_me also DOM this_[one] and_she/it_called/named his/its_name Shimˊōn.
OET (OET-RV) Then she got pregnant again and gave birth to a second son, and she said, “Because Yahweh heard that I am hated, then he also gave me this son.” So she called his name ‘Simeon’ (which means ‘he hears’).
וַתֵּ֣לֶד בֵּן֒
and=she/it_gave_birth son
Alternate translation: “and had another son”
וַתֹּ֗אמֶר
and=she/it_said
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “so she exclaimed,”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּֽי שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ כִּֽי שְׂנוּאָ֣ה אָנֹ֔כִי
that/for/because/then/when heard YHWH that/for/because/then/when unloved I
See how you translated hated in verse 31. Also consider whether it is better in your language to use an active or passive verb here. Alternate translation: “Yahweh heard that I am not loved, so”
וַיִּתֶּן לִ֖י גַּם אֶת זֶ֑ה
and,given to=me also/yet DOM this
Alternate translation: “he has given me this son too!” or “he has given me another son”
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ
and=she/it_called/named his/its=name
Alternate translation: “So she named that son” or “So she gave him the name”
Note 2 topic: translate-names
שִׁמְעֽוֹן
Shimon
If you include the meaning of Simeon’s name in your translation (or in a footnote), make sure it matches the way you translated heard earlier in this verse.
29:33 Leah named her second son Simeon. The name suggests that she had cried out to the Lord and was heard (cp. 16:11).
OET (OET-LV) And_she/it_conceived/became_pregnant again and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_said DOM he_has_heard Yahweh DOM_that [am]_hated I and_given to_me also DOM this_[one] and_she/it_called/named his/its_name Shimˊōn.
OET (OET-RV) Then she got pregnant again and gave birth to a second son, and she said, “Because Yahweh heard that I am hated, then he also gave me this son.” So she called his name ‘Simeon’ (which means ‘he hears’).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.