Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 29:14

 GEN 29:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 19290,19291
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. -
    10. 13335
    1. ל,וֹ
    2. 19292,19293
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 13336
    1. לָבָן
    2. 19294
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. s-Np
    6. Laban
    7. -
    8. Person=Laban
    9. 13337
    1. אַךְ
    2. 19295
    3. surely
    4. -
    5. 389
    6. adv-Ta
    7. surely
    8. -
    9. -
    10. 13338
    1. עַצְמִ,י
    2. 19296,19297
    3. bone my
    4. -
    5. 6106
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. bone,my
    8. -
    9. -
    10. 13339
    1. וּ,בְשָׂרִ,י
    2. 19298,19299,19300
    3. and flesh my
    4. -
    5. 1320
    6. -C,Ncmsc,Sp1cs
    7. and,flesh,my
    8. -
    9. -
    10. 13340
    1. אָתָּה
    2. 19301
    3. you
    4. -
    5. s-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 13341
    1. וַ,יֵּשֶׁב
    2. 19302,19303
    3. and he/it sat down//remained//lived
    4. -
    5. 3427
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_sat_down//remained//lived
    8. -
    9. -
    10. 13342
    1. עִמּ,וֹ
    2. 19304,19305
    3. with him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. -
    9. 13343
    1. חֹדֶשׁ
    2. 19306
    3. a month
    4. month
    5. 2320
    6. -Ncmsc
    7. a_month
    8. -
    9. -
    10. 13344
    1. יָמִים
    2. 19307
    3. of days
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpa
    7. of_days
    8. -
    9. -
    10. 13345
    1. 19308
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 13346

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it Lāⱱān surely bone_my and_flesh_my you and_he/it_sat_down//remained//lived with_him/it a_month of_days.

OET (OET-RV)and Lavan told him, “You are indeed a close relative.”
¶ After Yacob had stayed with Lavan and worked for him for a whole month,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ לָבָ֔ן

and=he/it_said to=him/it Lāⱱān

Alternate translation: “and Laban responded”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אַ֛ךְ עַצְמִ֥⁠י וּ⁠בְשָׂרִ֖⁠י אָ֑תָּה

surely bone,my and,flesh,my you(ms)

This is an idiom that means Jacob is a close, biological relative of Laban. Consider whether your language has a similar idiom. Alternate translation: “You are definitely my own flesh and blood!” or “You are definitely my close relative!”

וַ⁠יֵּ֥שֶׁב עִמּ֖⁠וֹ

and=he/it_sat_down//remained//lived with=him/it

Your choice here in verse 14 will determine whether or not this sentence continues into verse 15. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then Jacob stayed and served for Laban”

חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים

month days

Alternate translation: “for thirty days”

TSN Tyndale Study Notes:

29:14 You really are my own flesh and blood! Laban welcomed Jacob into his house and treated him much like a son.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 19290,19291
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 13335
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 19292,19293
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 13336
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 19294
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Laban
    8. 13337
    1. surely
    2. -
    3. 501
    4. 19295
    5. adv-Ta
    6. -
    7. -
    8. 13338
    1. bone my
    2. -
    3. 5372
    4. 19296,19297
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 13339
    1. and flesh my
    2. -
    3. 1814,1127
    4. 19298,19299,19300
    5. -C,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 13340
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 19301
    5. s-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 13341
    1. and he/it sat down//remained//lived
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 19302,19303
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 13342
    1. with him/it
    2. -
    3. 5301
    4. 19304,19305
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 13343
    1. a month
    2. month
    3. 2481
    4. 19306
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 13344
    1. of days
    2. -
    3. 3123
    4. 19307
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 13345

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it Lāⱱān surely bone_my and_flesh_my you and_he/it_sat_down//remained//lived with_him/it a_month of_days.

OET (OET-RV)and Lavan told him, “You are indeed a close relative.”
¶ After Yacob had stayed with Lavan and worked for him for a whole month,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 29:14 ©