Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 29:32

 GEN 29:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תַּהַר
    2. 19657,19658
    3. And she/it conceived/became pregnant
    4. So pregnant
    5. 2029
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_conceived/became_pregnant
    8. S
    9. Y-1752; TBirth_of_Reuben
    10. 13586
    1. לֵאָה
    2. 19659
    3. Lēʼāh
    4. -
    5. 3812
    6. s-Np
    7. Leah
    8. -
    9. Person=Leah
    10. 13587
    1. וַ,תֵּלֶד
    2. 19660,19661
    3. and she/it gave birth
    4. gave birth
    5. 3205
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_gave_birth
    8. -
    9. -
    10. 13588
    1. בֵּן
    2. 19662
    3. a son
    4. -
    5. o-Ncmsa
    6. a_son
    7. -
    8. -
    9. 13589
    1. וַ,תִּקְרָא
    2. 19663,19664
    3. and she/it called/named
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_called/named
    8. -
    9. -
    10. 13590
    1. שְׁמ,וֹ
    2. 19665,19666
    3. his/its name
    4. -
    5. 8034
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. -
    10. 13591
    1. רְאוּבֵן
    2. 19667
    3. Rəʼūⱱēn
    4. ‘Reuben
    5. 7205
    6. o2-Np
    7. Reuben
    8. -
    9. Person=Reuben
    10. 13592
    1. כִּי
    2. 19668
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 13593
    1. אָמְרָה
    2. 19669
    3. she said
    4. said
    5. 559
    6. v-Vqp3fs
    7. she_said
    8. -
    9. -
    10. 13594
    1. כִּי
    2. 19670
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 13595
    1. 19671
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 13596
    1. רָאָה
    2. 19672
    3. he has looked
    4. looked
    5. 7200
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_looked
    8. -
    9. -
    10. 13597
    1. יְהוָה
    2. 19673
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 13598
    1. בְּ,עָנְיִ,י
    2. 19674,19675,19676
    3. in/on/at/with affliction my
    4. -
    5. 6040
    6. -R,Ncmsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,affliction,my
    8. -
    9. -
    10. 13599
    1. כִּי
    2. 19677
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 13600
    1. עַתָּה
    2. 19678
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. adv-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 13601
    1. יֶאֱהָבַ,נִי
    2. 19679,19680
    3. love me
    4. love
    5. 157
    6. vo-Vqi3ms,Sp1cs
    7. love,me
    8. -
    9. -
    10. 13602
    1. אִישִׁ,י
    2. 19681,19682
    3. husband my
    4. husband
    5. 376
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. husband,my
    8. -
    9. -
    10. 13603
    1. 19683
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 13604

OET (OET-LV)And_she/it_conceived/became_pregnant Lēʼāh and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named his/its_name Rəʼūⱱēn if/because she_said if/because_that he_has_looked YHWH in/on/at/with_affliction_my if/because now love_me husband_my.

OET (OET-RV)So Leah got pregnant and gave birth to a son, and she named him ‘Reuben(which means ‘Look, a son’) because she said, “Because Yahweh has looked on my misery, surely my husband will love me now.”

uW Translation Notes:

וַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן

and=she/it_gave_birth son

Alternate translation: “and had a son”

Note 1 topic: translate-names

וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ רְאוּבֵ֑ן

and=she/it_called/named his/its=name Reuven

You could include the meaning of Reuben’s name in your translation (or in a footnote), so that people understand why Leah gave him that name. If you do that, make sure the meaning of Reuben’s name matches the way you translate “looked/seen” later in this verse.

כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה

that/for/because/then/when said

Alternate translation: “because when he was born she had said”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּֽי רָאָ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠עָנְיִ֔⁠י כִּ֥י עַתָּ֖ה יֶאֱהָבַ֥⁠נִי אִישִֽׁ⁠י

that/for/because/then/when seen YHWH in/on/at/with,affliction,my that/for/because/then/when now love,me husband,my

Consider what is the best way to order these clauses in your language. Also see how you translated misery in Gen 16:11. Alternate translation: “Now that Yahweh has seen that I am suffering and has helped me, surely my husband will love me!” or “Surely my husband will love me now, since Yahweh has seen that I am suffering and has helped me.”

TSN Tyndale Study Notes:

29:32 Reuben (Hebrew re’uben) sounds like the Hebrew for “He has seen my misery” (ra‘ah be‘onyi). His birth gave Leah consolation from God and hope for Jacob’s love. Jacob seems not to have seen her misery, but God did (cp. 16:14; 24:62; 25:11). The name was a reminder of God’s intervention.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it conceived/became pregnant
    2. So pregnant
    3. 1814,1782
    4. 19657,19658
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1752; TBirth_of_Reuben
    8. 13586
    1. Lēʼāh
    2. -
    3. 3472
    4. 19659
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Leah
    8. 13587
    1. and she/it gave birth
    2. gave birth
    3. 1814,2999
    4. 19660,19661
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 13588
    1. a son
    2. -
    3. 959
    4. 19662
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 13589
    1. and she/it called/named
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 19663,19664
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 13590
    1. his/its name
    2. -
    3. 7114
    4. 19665,19666
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 13591
    1. Rəʼūⱱēn
    2. ‘Reuben
    3. 6560
    4. 19667
    5. o2-Np
    6. -
    7. Person=Reuben
    8. 13592
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 19668
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 13593
    1. she said
    2. said
    3. 673
    4. 19669
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 13594
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 19670
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 13595
    1. he has looked
    2. looked
    3. 6742
    4. 19672
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 13597
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 19673
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 13598
    1. in/on/at/with affliction my
    2. -
    3. 821,5269
    4. 19674,19675,19676
    5. -R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 13599
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 19677
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 13600
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 19678
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 13601
    1. love me
    2. love
    3. 633
    4. 19679,19680
    5. vo-Vqi3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 13602
    1. husband my
    2. husband
    3. 276
    4. 19681,19682
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 13603

OET (OET-LV)And_she/it_conceived/became_pregnant Lēʼāh and_she/it_gave_birth a_son and_she/it_called/named his/its_name Rəʼūⱱēn if/because she_said if/because_that he_has_looked YHWH in/on/at/with_affliction_my if/because now love_me husband_my.

OET (OET-RV)So Leah got pregnant and gave birth to a son, and she named him ‘Reuben(which means ‘Look, a son’) because she said, “Because Yahweh has looked on my misery, surely my husband will love me now.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 29:32 ©