Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 41:24

 GEN 41:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּבְלַ֨עְןָ֙
    2. 29083,29084
    3. And swallowed up
    4. swallowed
    5. 1814,1081
    6. -c,1104
    7. and,swallowed_up
    8. -
    9. -
    10. 20079
    1. הָ,שִׁבֳּלִ֣ים
    2. 29085,29086
    3. the ears
    4. -
    5. 1723,7019
    6. -d,7641 b
    7. the,ears
    8. -
    9. V-S-O/s=DetNP
    10. 20080
    1. BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
    2. 29087
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20081
    1. הַ,דַּקֹּ֔ת
    2. 29088,29089
    3. the thin
    4. -
    5. 1723,1558
    6. -d,1851
    7. the,thin
    8. -
    9. V-S-O/s=DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 20082
    1. אֵ֛ת
    2. 29090
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O/o=OmpNP
    10. 20083
    1. שֶׁ֥בַע
    2. 29091
    3. seven
    4. seven
    5. 7135
    6. -7651
    7. seven
    8. seven
    9. V-S-O/o=OmpNP/NumpNP
    10. 20084
    1. הַֽ,שִׁבֳּלִ֖ים
    2. 29092,29093
    3. the ears
    4. -
    5. 1723,7019
    6. -d,7641 b
    7. the,ears
    8. -
    9. V-S-O/o=OmpNP/NumpNP/DetNP
    10. 20085
    1. הַ,טֹּב֑וֹת
    2. 29094,29095
    3. the good
    4. good
    5. 1723,2649
    6. -d,2896 a
    7. the,good
    8. -
    9. V-S-O/o=OmpNP/NumpNP/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 20086
    1. וָֽ,אֹמַר֙
    2. 29096,29097
    3. and told
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 20087
    1. אֶל
    2. 29098
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 20088
    1. ־
    2. 29099
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20089
    1. הַֽ,חַרְטֻמִּ֔ים
    2. 29100,29101
    3. the magicians/soothsayers
    4. -
    5. 1723,2292
    6. -d,2748
    7. the=magicians/soothsayers
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 20090
    1. וְ,אֵ֥ין
    2. 29102,29103
    3. and no
    4. -
    5. 1814,494
    6. -c,369
    7. and,no
    8. -
    9. -
    10. 20091
    1. מַגִּ֖יד
    2. 29104
    3. [one who] told
    4. -
    5. 4779
    6. -5046
    7. explain
    8. [one_who]_told
    9. Person=-S/s=CL2NP/V-PP
    10. 20092
    1. לִֽ,י
    2. 29105,29106
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. Person=-S/s=CL2NP/V-PP/pp=PrepNp
    10. 20093
    1. ׃
    2. 29107
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20094

OET (OET-LV)And_swallowed_up the_ears[fn] the_thin DOM seven the_ears the_good and_told to the_magicians/soothsayers and_no [one_who]_told to_me.


41:24 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV) Then the thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told these dreams to the sorcerers, but no one could explain them to me.”

uW Translation Notes:

וַ⁠תִּבְלַ֨עְןָ֙ הָ⁠שִׁבֳּלִ֣ים הַ⁠דַּקֹּ֔ת

and,swallowed_up the,ears the,thin

See how you translated the first half of verse 7, which is similar to the first half of verse 24. Alternate translation: “Then the small heads of grain ate up” or “… swallowed down” or “… devoured”

אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽ⁠שִׁבֳּלִ֖ים הַ⁠טֹּב֑וֹת

DOM seven the,ears the,good

See how you translated good in verses 5 and 22. Alternate translation: “the seven beautiful heads”

וָֽ⁠אֹמַר֙ אֶל הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֔ים

and,told to/towards the=magicians/soothsayers

See how you translated magicians in verse 8. Alternate translation: “I told my dreams to my magicians”

וְ⁠אֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽ⁠י

and,no explain to=me

See how you translated a different Hebrew word that means explain or “interpret” in verse 8. Alternate translation: “but they could not explain them for me.”

TSN Tyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And swallowed up
    2. swallowed
    3. 1814,1081
    4. 29083,29084
    5. -c,1104
    6. -
    7. -
    8. 20079
    1. the ears
    2. -
    3. 1723,7019
    4. 29085,29086
    5. -d,7641 b
    6. -
    7. -
    8. 20080
    1. the thin
    2. -
    3. 1723,1558
    4. 29088,29089
    5. -d,1851
    6. -
    7. -
    8. 20082
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 29090
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 20083
    1. seven
    2. seven
    3. 7135
    4. 29091
    5. -7651
    6. seven
    7. -
    8. 20084
    1. the ears
    2. -
    3. 1723,7019
    4. 29092,29093
    5. -d,7641 b
    6. -
    7. -
    8. 20085
    1. the good
    2. good
    3. 1723,2649
    4. 29094,29095
    5. -d,2896 a
    6. -
    7. -
    8. 20086
    1. and told
    2. -
    3. 1814,673
    4. 29096,29097
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 20087
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 29098
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 20088
    1. the magicians/soothsayers
    2. -
    3. 1723,2292
    4. 29100,29101
    5. -d,2748
    6. -
    7. -
    8. 20090
    1. and no
    2. -
    3. 1814,494
    4. 29102,29103
    5. -c,369
    6. -
    7. -
    8. 20091
    1. [one who] told
    2. -
    3. 4779
    4. 29104
    5. -5046
    6. [one_who]_told
    7. -
    8. 20092
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 29105,29106
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 20093

OET (OET-LV)And_swallowed_up the_ears[fn] the_thin DOM seven the_ears the_good and_told to the_magicians/soothsayers and_no [one_who]_told to_me.


41:24 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV) Then the thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told these dreams to the sorcerers, but no one could explain them to me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 41:24 ©