Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 41 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear GEN 41:24

 GEN 41:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּבְלַעְןָ
    2. 29083,29084
    3. And they swallowed
    4. Then swallowed but
    5. 1104
    6. SV-C,Vqw3fp
    7. and,they_swallowed
    8. S
    9. Y-1715
    10. 20079
    1. הָ,שִׁבֳּלִים
    2. 29085,29086
    3. the ears grain
    4. -
    5. S-Td,Ncfpa
    6. the_ears,grain
    7. -
    8. Y-1715
    9. 20080
    1. 29087
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 20081
    1. הַ,דַּקֹּת
    2. 29088,29089
    3. (the) thin
    4. -
    5. 1851
    6. S-Td,Aafpa
    7. (the),thin
    8. -
    9. Y-1715
    10. 20082
    1. אֵת
    2. 29090
    3. DOM
    4. I
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1715
    10. 20083
    1. שֶׁבַע
    2. 29091
    3. seven
    4. seven
    5. 7651
    6. O-Acfsa
    7. seven
    8. -
    9. Y-1715
    10. 20084
    1. הַֽ,שִׁבֳּלִים
    2. 29092,29093
    3. the ears grain
    4. -
    5. O-Td,Ncfpa
    6. the_ears,grain
    7. -
    8. Y-1715
    9. 20085
    1. הַ,טֹּבוֹת
    2. 29094,29095
    3. (the) good
    4. good
    5. O-Td,Aafpa
    6. (the),good
    7. -
    8. Y-1715
    9. 20086
    1. וָ,אֹמַר
    2. 29096,29097
    3. and I said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_said
    8. -
    9. Y-1715
    10. 20087
    1. אֶל
    2. 29098
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1715
    10. 20088
    1. 29099
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 20089
    1. הַֽ,חַרְטֻמִּים
    2. 29100,29101
    3. the magicians/soothsayers
    4. -
    5. 2748
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=magicians/soothsayers
    8. -
    9. Y-1715
    10. 20090
    1. וְ,אֵין
    2. 29102,29103
    3. and there +was not
    4. -
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,there_[was]_not
    8. -
    9. Y-1715
    10. 20091
    1. מַגִּיד
    2. 29104
    3. one who told
    4. -
    5. 5046
    6. V-Vhrmsa
    7. [one_who]_told
    8. -
    9. Y-1715
    10. 20092
    1. לִ,י
    2. 29105,29106
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1715
    9. 20093
    1. 29107
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 20094

OET (OET-LV)And_they_swallowed the_ears_grain[fn] (the)_thin DOM seven the_ears_grain (the)_good and_I_said to the_magicians/soothsayers and_there_was_not one_who_told to_me.


41:24 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Then the thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told these dreams to the sorcerers, but no one could explain them to me.”

uW Translation Notes:

וַ⁠תִּבְלַ֨עְןָ֙ הָ⁠שִׁבֳּלִ֣ים הַ⁠דַּקֹּ֔ת

and,they_swallowed the_ears,grain (the),thin

See how you translated the first half of verse 7, which is similar to the first half of verse 24. Alternate translation: [Then the small heads of grain ate up] or [… swallowed down] or [… devoured]

אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽ⁠שִׁבֳּלִ֖ים הַ⁠טֹּב֑וֹת

DOM seven the_ears,grain (the),good

See how you translated good in verses 5 and 22. Alternate translation: [the seven beautiful heads]

וָֽ⁠אֹמַר֙ אֶל־הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֔ים

and,I_said to/towards the=magicians/soothsayers

See how you translated magicians in verse 8. Alternate translation: [I told my dreams to my magicians]

וְ⁠אֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽ⁠י

and,there_[was]_not explain to=me

See how you translated a different Hebrew word that means explain or “interpret” in verse 8. Alternate translation: [but they could not explain them for me]

TSN Tyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they swallowed
    2. Then swallowed but
    3. 1987,1194
    4. 29083,29084
    5. SV-C,Vqw3fp
    6. S
    7. Y-1715
    8. 20079
    1. the ears grain
    2. -
    3. 1893,7536
    4. 29085,29086
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1715
    8. 20080
    1. (the) thin
    2. -
    3. 1893,1711
    4. 29088,29089
    5. S-Td,Aafpa
    6. -
    7. Y-1715
    8. 20082
    1. DOM
    2. I
    3. 347
    4. 29090
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1715
    8. 20083
    1. seven
    2. seven
    3. 7652
    4. 29091
    5. O-Acfsa
    6. -
    7. Y-1715
    8. 20084
    1. the ears grain
    2. -
    3. 1893,7536
    4. 29092,29093
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1715
    8. 20085
    1. (the) good
    2. good
    3. 1893,2866
    4. 29094,29095
    5. O-Td,Aafpa
    6. -
    7. Y-1715
    8. 20086
    1. and I said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 29096,29097
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-1715
    8. 20087
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 29098
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1715
    8. 20088
    1. the magicians/soothsayers
    2. -
    3. 1893,2489
    4. 29100,29101
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1715
    8. 20090
    1. and there +was not
    2. -
    3. 1987,500
    4. 29102,29103
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. Y-1715
    8. 20091
    1. one who told
    2. -
    3. 5120
    4. 29104
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-1715
    8. 20092
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 29105,29106
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1715
    8. 20093

OET (OET-LV)And_they_swallowed the_ears_grain[fn] (the)_thin DOM seven the_ears_grain (the)_good and_I_said to the_magicians/soothsayers and_there_was_not one_who_told to_me.


41:24 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)Then the thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told these dreams to the sorcerers, but no one could explain them to me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 41:24 ©