Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 41 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told these dreams to the sorcerers, but no one could explain them to me.”
OET-LV And_swallowed_up the_ears[fn] the_thin DOM seven the_ears the_good and_told to the_magicians/soothsayers and_no [one_who]_told to_me.
41:24 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַתִּבְלַ֨עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃ ‡
(vattiⱱlaˊnā hāshibₒlim haddaqqot ʼēt sheⱱaˊ hashibₒlim haţţoⱱōt vāʼomar ʼel-haḩarţummim vəʼēyn maggid liy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις· εἶπα οὖν τοῖς ἐξῆγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι αὐτό.
(Kai katepion hoi hepta staⱪues hoi leptoi kai anemofthoroi tous hepta staⱪuas tous kalous kai tous plaʸreis; eipa oun tois exaʸgaʸtais, kai ouk aʸn ho apangellōn moi auto. )
BrTr And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me.
ULT Then the thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. And I told this to the magicians, but no one could explain it to me.”
UST Then the small heads of grain gobbled up the seven well-formed ones. I told my dreams to my sorcerers, but none of them could explain to me what the dreams meant.”
BSB And the thin heads of grain swallowed the seven plump ones.
§ I told this dream to the magicians, but no one could explain it to me.”
OEB and the thin ears swallowed up the seven good ears. I have told the dream to the magicians, but there is no one who can interpret it to me.’
WEBBE The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
WMBB (Same as above)
NET The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. So I told all this to the diviner-priests, but no one could tell me its meaning.”
LSV and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell [it] to the enchanters, and there is none declaring [it] to me.”
FBV The seven thin heads of grain swallowed up the healthy ones. I told all this to the magicians, but none of them could explain its meaning to me.”
T4T The thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told these dreams to the magicians, but none of them could explain to me what they meant.”
LEB And the thin ears of grain swallowed up the seven good ears of grain. And I told the magicians,[fn] but there was none to explain it to me.”
41:24 Or “soothsayer priests”
BBE And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.'
ASV and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
DRA And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it.
YLT and the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.'
Drby and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
RV and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
Wbstr And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this to the magicians; but there was none that could explain it to me.
KJB-1769 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
KJB-1611 And the thin eares deuoured the seuen good eares: and I told this vnto the magicians, but there was none that could declare it to me.
(And the thin ears devoured the seven good eares: and I told this unto the magicians, but there was none that could declare it to me.)
Bshps And the thinne eares deuoured the seuen good eares: and I haue tolde the southsayers, but there was no man that coulde tell what it meaneth.
(And the thin ears devoured the seven good eares: and I have told the southsayers, but there was no man that could tell what it meaneth.)
Gnva And the thinne eares deuoured the seuen good eares. Nowe I haue tolde the soothsayers, and none can declare it vnto me.
(And the thin ears devoured the seven good ears. Now I have told the soothsayers, and none can declare it unto me. )
Cvdl and the seuen thynne eares deuoured the seuen good eares. And I haue shewed it vnto my soithsayers, but they can tell me nothinge therof.
(and the seven thin ears devoured the seven good ears. And I have showed it unto my soithsayers, but they can tell me nothing thereof.)
Wycl whiche deuouriden the fairenesse of the formere;
(whiche devoureden the fairenesse of the formere;)
Luth Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt, aber die können‘s mir nicht deuten.
(And the seven dünnen Ähren verschlangen the seven dicken Ähren. And I have it the Wahrsagern said, but the können‘s to_me not deuten.)
ClVg quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.
(which priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conyectoribus somnium, and nemo it_is who edisserat. )
41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.
וַתִּבְלַ֨עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת
and,swallowed_up the,ears the,thin
See how you translated the first half of verse 7, which is similar to the first half of verse 24. Alternate translation: “Then the small heads of grain ate up” or “… swallowed down” or “… devoured”
אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת
DOM seven the,ears the,good
See how you translated good in verses 5 and 22. Alternate translation: “the seven beautiful heads”
וָֽאֹמַר֙ אֶל הַֽחַרְטֻמִּ֔ים
and,told to/towards the=magicians/soothsayers
See how you translated magicians in verse 8. Alternate translation: “I told my dreams to my magicians”
וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי
and,no explain to=me
See how you translated a different Hebrew word that means explain or “interpret” in verse 8. Alternate translation: “but they could not explain them for me.”