Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 41 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel GEN 41:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 41:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told these dreams to the sorcerers, but no one could explain them to me.”

OET-LVAnd_swallowed_up the_ears[fn] the_thin DOM seven the_ears the_good and_told to the_magicians/soothsayers and_no [one_who]_told to_me.


41:24 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠תִּבְלַ֨עְןָ֙ הָ⁠שִׁבֳּלִ֣ים הַ⁠דַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽ⁠שִׁבֳּלִ֖ים הַ⁠טֹּב֑וֹת וָֽ⁠אֹמַר֙ אֶל־הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֔ים וְ⁠אֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽ⁠י׃
   (va⁠ttiⱱlaˊnā hā⁠shibₒlim ha⁠ddaqqot ʼēt sheⱱaˊ ha⁠shibₒlim ha⁠ţţoⱱōt vā⁠ʼomar ʼel-ha⁠ḩarţummim və⁠ʼēyn maggid li⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις· εἶπα οὖν τοῖς ἐξῆγηταῖς, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀπαγγέλλων μοι αὐτό.
   (Kai katepion hoi hepta staⱪues hoi leptoi kai anemofthoroi tous hepta staⱪuas tous kalous kai tous plaʸreis; eipa oun tois exaʸgaʸtais, kai ouk aʸn ho apangellōn moi auto. )

BrTrAnd the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me.

ULTThen the thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. And I told this to the magicians, but no one could explain it to me.”

USTThen the small heads of grain gobbled up the seven well-formed ones. I told my dreams to my sorcerers, but none of them could explain to me what the dreams meant.”

BSBAnd the thin heads of grain swallowed the seven plump ones.
§ I told this dream to the magicians, but no one could explain it to me.”


OEBand the thin ears swallowed up the seven good ears. I have told the dream to the magicians, but there is no one who can interpret it to me.’

WEBBEThe thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”

WMBB (Same as above)

NETThe thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. So I told all this to the diviner-priests, but no one could tell me its meaning.”

LSVand the thin ears swallow the seven good ears; and I tell [it] to the enchanters, and there is none declaring [it] to me.”

FBVThe seven thin heads of grain swallowed up the healthy ones. I told all this to the magicians, but none of them could explain its meaning to me.”

T4TThe thin heads of grain swallowed the seven good heads. I told these dreams to the magicians, but none of them could explain to me what they meant.”

LEBAnd the thin ears of grain swallowed up the seven good ears of grain. And I told the magicians,[fn] but there was none to explain it to me.”


41:24 Or “soothsayer priests”

BBEAnd the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.'

ASVand the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

DRAAnd they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it.

YLTand the thin ears swallow the seven good ears; and I tell unto the scribes, and there is none declaring to me.'

Drbyand the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.

RVand the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

WbstrAnd the thin ears devoured the seven good ears: and I told this to the magicians; but there was none that could explain it to me.

KJB-1769And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.

KJB-1611And the thin eares deuoured the seuen good eares: and I told this vnto the magicians, but there was none that could declare it to me.
   (And the thin ears devoured the seven good eares: and I told this unto the magicians, but there was none that could declare it to me.)

BshpsAnd the thinne eares deuoured the seuen good eares: and I haue tolde the southsayers, but there was no man that coulde tell what it meaneth.
   (And the thin ears devoured the seven good eares: and I have told the southsayers, but there was no man that could tell what it meaneth.)

GnvaAnd the thinne eares deuoured the seuen good eares. Nowe I haue tolde the soothsayers, and none can declare it vnto me.
   (And the thin ears devoured the seven good ears. Now I have told the soothsayers, and none can declare it unto me. )

Cvdland the seuen thynne eares deuoured the seuen good eares. And I haue shewed it vnto my soithsayers, but they can tell me nothinge therof.
   (and the seven thin ears devoured the seven good ears. And I have showed it unto my soithsayers, but they can tell me nothing thereof.)

Wyclwhiche deuouriden the fairenesse of the formere;
   (whiche devoureden the fairenesse of the formere;)

LuthUnd die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren. Und ich habe es den Wahrsagern gesagt, aber die können‘s mir nicht deuten.
   (And the seven dünnen Ähren verschlangen the seven dicken Ähren. And I have it the Wahrsagern said, but the können‘s to_me not deuten.)

ClVgquæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.
   (which priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conyectoribus somnium, and nemo it_is who edisserat. )


TSNTyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תִּבְלַ֨עְןָ֙ הָ⁠שִׁבֳּלִ֣ים הַ⁠דַּקֹּ֔ת

and,swallowed_up the,ears the,thin

See how you translated the first half of verse 7, which is similar to the first half of verse 24. Alternate translation: “Then the small heads of grain ate up” or “… swallowed down” or “… devoured”

אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽ⁠שִׁבֳּלִ֖ים הַ⁠טֹּב֑וֹת

DOM seven the,ears the,good

See how you translated good in verses 5 and 22. Alternate translation: “the seven beautiful heads”

וָֽ⁠אֹמַר֙ אֶל הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֔ים

and,told to/towards the=magicians/soothsayers

See how you translated magicians in verse 8. Alternate translation: “I told my dreams to my magicians”

וְ⁠אֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽ⁠י

and,no explain to=me

See how you translated a different Hebrew word that means explain or “interpret” in verse 8. Alternate translation: “but they could not explain them for me.”

BI Gen 41:24 ©