Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 41:30

 GEN 41:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ֠,קָמוּ
    2. 29206,29207
    3. And arise
    4. -
    5. 1814,6550
    6. -c,6965 b
    7. and,arise
    8. -
    9. -
    10. 20172
    1. שֶׁ֜בַע
    2. 29208
    3. seven
    4. seven
    5. 7135
    6. -7651
    7. seven
    8. seven
    9. V-S-PP/s=NumpNP
    10. 20173
    1. We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
    2. 29209
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20174
    1. שְׁנֵ֤י
    2. 29210
    3. years
    4. -
    5. 7329
    6. -8141
    7. two_of
    8. years
    9. V-S-PP/s=NumpNP/NPofNP
    10. 20175
    1. רָעָב֙
    2. 29211
    3. of famine
    4. -
    5. 6823
    6. -7458
    7. famine
    8. of_famine
    9. V-S-PP/s=NumpNP/NPofNP
    10. 20176
    1. אַחֲרֵי,הֶ֔ן
    2. 29212,29213
    3. after them
    4. after
    5. 490,<<>>
    6. -310 a,
    7. after,them
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 20177
    1. וְ,נִשְׁכַּ֥ח
    2. 29214,29215
    3. and forgotten
    4. forgotten
    5. 1814,7286
    6. -c,7911
    7. and,forgotten
    8. -
    9. -
    10. 20178
    1. כָּל
    2. 29216
    3. all
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. V-S-PP/s=QuanNP
    10. 20179
    1. ־
    2. 29217
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20180
    1. הַ,שָּׂבָ֖ע
    2. 29218,29219
    3. the abundance
    4. -
    5. 1723,7540
    6. -d,7647
    7. the,abundance
    8. -
    9. V-S-PP/s=QuanNP/DetNP
    10. 20181
    1. בְּ,אֶ֣רֶץ
    2. 29220,29221
    3. in land
    4. -
    5. 821,420
    6. -b,776
    7. in=land
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 20182
    1. מִצְרָ֑יִם
    2. 29222
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 3868
    6. -4714
    7. Miʦrayim/(Egypt)
    8. of_Egypt
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 20183
    1. וְ,כִלָּ֥ה
    2. 29223,29224
    3. and consume
    4. -
    5. 1814,3349
    6. -c,3615
    7. and,consume
    8. -
    9. -
    10. 20184
    1. הָ,רָעָ֖ב
    2. 29225,29226
    3. the famine
    4. -
    5. 1723,6823
    6. -d,7458
    7. the,famine
    8. -
    9. V-S-O/s=DetNP
    10. 20185
    1. אֶת
    2. 29227
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-S-O/o=OmpNP
    10. 20186
    1. ־
    2. 29228
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20187
    1. הָ,אָֽרֶץ
    2. 29229,29230
    3. the earth/land
    4. -
    5. 1723,420
    6. -d,776
    7. the=earth/land
    8. -
    9. V-S-O/o=OmpNP/DetNP
    10. 20188
    1. ׃
    2. 29231
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20189

OET (OET-LV)And_arise seven[fn] years of_famine after_them and_forgotten all the_abundance in_land of_Miʦrayim and_consume the_famine DOM the_earth/land.


41:30 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)but seven years of drought will follow after them, such that the years of plenty will be quickly forgotten and famine will devastate the land.

uW Translation Notes:

וְ֠⁠קָמוּ שֶׁ֜בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵי⁠הֶ֔ן

and,arise seven two_of famine after,them

See how you translated famine in verse 27. Alternate translation: “But after them there will be a famine that lasts seven years,” or “But after those prosperous years, there will be seven years when food is very scarce,”

וְ⁠נִשְׁכַּ֥ח כָּל הַ⁠שָּׂבָ֖ע בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם

and,forgotten all/each/any/every the,abundance in=land Miʦrayim/(Egypt)

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “So people in the country of Egypt will forget how good it was during the time when they had plenty of food,”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠כִלָּ֥ה הָ⁠רָעָ֖ב אֶת־הָ⁠אָֽרֶץ

and,consume the,famine DOM the=earth/land

The phrase the land here probably also includes the people who lived in that country. Alternate translation: “because the famine will destroy the land and the people.” or “because the severe food shortage will ravage the land so that many people will starve.”

TSN Tyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And arise
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 29206,29207
    5. -c,6965 b
    6. -
    7. -
    8. 20172
    1. seven
    2. seven
    3. 7135
    4. 29208
    5. -7651
    6. seven
    7. -
    8. 20173
    1. years
    2. -
    3. 7329
    4. 29210
    5. -8141
    6. years
    7. -
    8. 20175
    1. of famine
    2. -
    3. 6823
    4. 29211
    5. -7458
    6. of_famine
    7. -
    8. 20176
    1. after them
    2. after
    3. 490,<<>>
    4. 29212,29213
    5. -310 a,
    6. -
    7. -
    8. 20177
    1. and forgotten
    2. forgotten
    3. 1814,7286
    4. 29214,29215
    5. -c,7911
    6. -
    7. -
    8. 20178
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 29216
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 20179
    1. the abundance
    2. -
    3. 1723,7540
    4. 29218,29219
    5. -d,7647
    6. -
    7. -
    8. 20181
    1. in land
    2. -
    3. 821,420
    4. 29220,29221
    5. -b,776
    6. -
    7. -
    8. 20182
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 29222
    5. -4714
    6. of_Egypt
    7. -
    8. 20183
    1. and consume
    2. -
    3. 1814,3349
    4. 29223,29224
    5. -c,3615
    6. -
    7. -
    8. 20184
    1. the famine
    2. -
    3. 1723,6823
    4. 29225,29226
    5. -d,7458
    6. -
    7. -
    8. 20185
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 29227
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 20186
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 29229,29230
    5. -d,776
    6. -
    7. -
    8. 20188

OET (OET-LV)And_arise seven[fn] years of_famine after_them and_forgotten all the_abundance in_land of_Miʦrayim and_consume the_famine DOM the_earth/land.


41:30 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)but seven years of drought will follow after them, such that the years of plenty will be quickly forgotten and famine will devastate the land.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 41:30 ©