Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) The_blessings I_will_show_you(ms) they_have_prevailed over the_blessings ancestors_my to desire of_hills of_antiquity may_they_belong[fn] on_head of_Yōşēf and_on_brow of_the_consecrated_one brothers_his.
49:26 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) I’ve been blessed more than my ancestors were—
⇔ even with being gifted those ancient hills.
⇔ May those blessings now transfer to Yosef—
⇔ the one who was separated from all his brothers.
Note 1 topic: translate-textvariants
בִּרְכֹ֣ת אָבִ֗יךָ גָּֽבְרוּ֙ עַל בִּרְכֹ֣ת הוֹרַ֔י
blessings I_will_show=you(ms) stronger on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in blessings ancestors,my
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “God has blessed me your father more than he blessed my ancestors,” or (2) “The blessings your father is blessing you with are greater than the blessings my ancestors blessed me with,” or (3) “The blessings of your father have surpassed the blessings/riches of the ancient mountains,” The third interpretation is based on the Greek Septuagint, which interprets the Hebrew word for ancestors as “mountains” (which has a similar spelling in Hebrew).
עַֽד תַּאֲוַ֖ת
up_to bounty
The meaning of the Hebrew text is uncertain here. It could mean: (1) “He has blessed me with bounties/riches that are greater than the bounties/riches that come from” or (2) “My blessings are so great that they extend to the utmost/farthest boundaries/limits of”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
גִּבְעֹ֣ת עוֹלָ֑ם
hills everlasting
Alternate translation: “the everlasting mountains.”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
תִּֽהְיֶ֨ין֙ לְרֹ֣אשׁ יוֹסֵ֔ף
be on,head Yōşēf/(Joseph)
The words head and top of the head refer to Joseph and are connected with the custom of laying hands on the head of the person being blessed. Alternate translation: “May God also give those blessings to you Joseph, as” or “I pray that God will abundantly bless you too, Joseph, since you are”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
נְזִ֥יר
prince
Consider what is the best way to translate this passive phrase in your language. Alternate translation: “the one who has been set apart by God as ruler” or “the one who is honored by God” or “the one whom he chose to set apart and honor”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
אֶחָֽיו
brothers,his
Make sure your choice of his or your here fits with how you translated the beginning of this sentence. Alternate translation: “over his brothers.”
49:26 Joseph . . . is a prince among his brothers: a reflection of both his character and his position.
OET (OET-LV) The_blessings I_will_show_you(ms) they_have_prevailed over the_blessings ancestors_my to desire of_hills of_antiquity may_they_belong[fn] on_head of_Yōşēf and_on_brow of_the_consecrated_one brothers_his.
49:26 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) I’ve been blessed more than my ancestors were—
⇔ even with being gifted those ancient hills.
⇔ May those blessings now transfer to Yosef—
⇔ the one who was separated from all his brothers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.