Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 49:23

 GEN 49:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יְמָרֲרֻ,הוּ
    2. 35956,35957,35958
    3. And bitterly attacked him
    4. attack
    5. 4843
    6. vo-C,Vpw3mp,Sp3ms
    7. and,bitterly_attacked,him
    8. S
    9. Y-1689
    10. 24765
    1. וָ,רֹבּוּ
    2. 35959,35960
    3. and shot
    4. -
    5. 7232
    6. v-C,Vqp3cp
    7. and,shot
    8. -
    9. -
    10. 24766
    1. וַֽ,יִּשְׂטְמֻ,הוּ
    2. 35961,35962,35963
    3. and harassed him
    4. harass
    5. 7852
    6. vo-C,Vqw3mp,Sp3ms
    7. and,harassed,him
    8. -
    9. -
    10. 24767
    1. בַּעֲלֵי
    2. 35964
    3. masters
    4. -
    5. 1167
    6. -Ncmpc
    7. masters
    8. -
    9. -
    10. 24768
    1. חִצִּים
    2. 35965
    3. of arrows
    4. -
    5. 2671
    6. -Ncmpa
    7. of_arrows
    8. -
    9. -
    10. 24769
    1. 35966
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 24770

OET (OET-LV)And_bitterly_attacked_him and_shot and_harassed_him masters of_arrows.

OET (OET-RV)Expert archers will attack him,
 ⇔ and shoot and harass him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יְמָרֲרֻ֖⁠הוּ

and,bitterly_attacked,him

Be consistent with your choice of third person or second person (singular or plural) references to Joseph (and his descendants) throughout verses 22-26. Alternate translation: “Skillful bowmen will fiercely attack them and their descendants” or “Enemy soldiers will …” or “Your enemies will …”

וָ⁠רֹ֑בּוּ

and,shot

Alternate translation: “and shoot arrows at them”

וַֽ⁠יִּשְׂטְמֻ֖⁠הוּ

and,harassed,him

Alternate translation: “and treat them hatefully.” or “and try to destroy them”

TSN Tyndale Study Notes:

49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And bitterly attacked him
    2. attack
    3. 1814,4422
    4. 35956,35957,35958
    5. vo-C,Vpw3mp,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1689
    8. 24765
    1. and shot
    2. -
    3. 1814,6745
    4. 35959,35960
    5. v-C,Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 24766
    1. and harassed him
    2. harass
    3. 1814,7552
    4. 35961,35962,35963
    5. vo-C,Vqw3mp,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 24767
    1. masters
    2. -
    3. 1017
    4. 35964
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 24768
    1. of arrows
    2. -
    3. 2167
    4. 35965
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 24769

OET (OET-LV)And_bitterly_attacked_him and_shot and_harassed_him masters of_arrows.

OET (OET-RV)Expert archers will attack him,
 ⇔ and shoot and harass him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 49:23 ©