Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 49:6

 GEN 49:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,סֹדָ,ם
    2. 35668,35669,35670
    3. In/on/at/with council their
    4. -
    5. 5475
    6. -R,Ncmsc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,council,their
    8. S
    9. Y-1689
    10. 24555
    1. אַל
    2. 35671
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 24556
    1. 35672
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24557
    1. תָּבֹא
    2. 35673
    3. let it enter
    4. enter
    5. 935
    6. v-Vqj3fs
    7. let_it_enter
    8. -
    9. -
    10. 24558
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 35674,35675
    3. soul my
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. soul,my
    8. -
    9. -
    10. 24559
    1. בִּ,קְהָלָ,ם
    2. 35676,35677,35678
    3. in/on/at/with assembly their
    4. assembly
    5. 6951
    6. -R,Ncmsc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,assembly,their
    8. -
    9. -
    10. 24560
    1. אַל
    2. 35679
    3. not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 24561
    1. 35680
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24562
    1. תֵּחַד
    2. 35681
    3. let it be united
    4. -
    5. 3161
    6. v-Vqj3fs
    7. let_it_be_united
    8. -
    9. -
    10. 24563
    1. כְּבֹדִ,י
    2. 35682,35683
    3. glory my
    4. -
    5. 3519
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. glory,my
    8. -
    9. -
    10. 24564
    1. כִּי
    2. 35684
    3. if/because
    4. Don't
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 24565
    1. בְ,אַפָּ,ם
    2. 35685,35686,35687
    3. in/on/at/with anger their
    4. anger
    5. 639
    6. -R,Ncmsc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,anger,their
    8. -
    9. -
    10. 24566
    1. הָרְגוּ
    2. 35688
    3. they slew
    4. -
    5. 2026
    6. v-Vqp3cp
    7. they_slew
    8. -
    9. -
    10. 24567
    1. אִישׁ
    2. 35689
    3. a man
    4. man
    5. 376
    6. o-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 24568
    1. וּ,בִ,רְצֹנָ,ם
    2. 35690,35691,35692,35693
    3. and in/on/at/with whim their
    4. -
    5. 7522
    6. -C,R,Ncmsc,Sp3mp
    7. and,in/on/at/with,whim,their
    8. -
    9. -
    10. 24569
    1. עִקְּרוּ
    2. 35694
    3. they hamstrung
    4. hamstrung
    5. v-Vpp3cp
    6. they_hamstrung
    7. -
    8. -
    9. 24570
    1. 35695
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 24571
    1. שׁוֹר
    2. 35696
    3. ox[en]
    4. -
    5. 7794
    6. o-Ncmsa
    7. ox[en]
    8. -
    9. -
    10. 24572
    1. 35697
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 24573

OET (OET-LV)In/on/at/with_council_their not let_it_enter soul_my in/on/at/with_assembly_their not let_it_be_united glory_my if/because in/on/at/with_anger_their they_slew a_man and_in/on/at/with_whim_their they_hamstrung ox[en].

OET (OET-RV)Don’t let my thoughts enter into their discussion.
 ⇔ Don’t let my honour join in their assembly.
 ⇔ They killed a man in their anger,
 ⇔ and they hamstrung an ox just for their pleasure.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

אַל תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔⁠י

not enter soul,my

Here Jacob uses the phrase my soul to refer to himself and to emphasize how strongly he feels about what he is saying. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Do not ever let me” or “May I never”

בְּ⁠סֹדָ⁠ם֙ אַל־תָּבֹ֣א

in/on/at/with,council,their not enter

In verses 5-7, Jacob is probably referring to the time when Simeon and Levi killed all the males in the city of Shechem out of revenge (Genesis 34:25-26, 30). Jacob was very upset that they did that. Alternate translation: “take part in their evil plans” or “participate with them when you plan evil things!”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

בִּ⁠קְהָלָ֖⁠ם אַל תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑⁠י

in/on/at/with,assembly,their not joined glory,my

This clause forms a parallelism with the previous clause and emphasizes that Jacob is upset and does not want to participate with these two sons in their evil behavior. Consider what is the best way to translate that in your language. Alternate translation: “Do not let my honor be associated with your evil plans,” or “I never want to be linked with their evil plans,” or “I refuse to make evil plans with them”

כִּ֤י בְ⁠אַפָּ⁠ם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ

that/for/because/then/when in/on/at/with,anger,their killed (a)_man

The phrase a man probably refers collectively here to all the men whom these two sons killed in the city of Shechem (Gen 34:25-26, 30). Alternate translation: “because you became angry and murdered many men”

וּ⁠בִ⁠רְצֹנָ֖⁠ם עִקְּרוּ שֽׁוֹר

and,in/on/at/with,whim,their hamstrung oxen

This may have happened during the time that Simeon and Levi took revenge on the people of Shechem. Alternate translation: “and just to please yourselves, you crippled some oxen so they could not walk.” or “and you cut the leg tendons of some oxen just for the fun of it.”

TSN Tyndale Study Notes:

49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In/on/at/with council their
    2. -
    3. 821,5135
    4. 35668,35669,35670
    5. -R,Ncmsc,Sp3mp
    6. S
    7. Y-1689
    8. 24555
    1. not
    2. -
    3. 509
    4. 35671
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 24556
    1. let it enter
    2. enter
    3. 1155
    4. 35673
    5. v-Vqj3fs
    6. -
    7. -
    8. 24558
    1. soul my
    2. -
    3. 4719
    4. 35674,35675
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 24559
    1. in/on/at/with assembly their
    2. assembly
    3. 821,6454
    4. 35676,35677,35678
    5. -R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 24560
    1. not
    2. -
    3. 509
    4. 35679
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 24561
    1. let it be united
    2. -
    3. 2989
    4. 35681
    5. v-Vqj3fs
    6. -
    7. -
    8. 24563
    1. glory my
    2. -
    3. 3328
    4. 35682,35683
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 24564
    1. if/because
    2. Don't
    3. 3211
    4. 35684
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 24565
    1. in/on/at/with anger their
    2. anger
    3. 821,539
    4. 35685,35686,35687
    5. -R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 24566
    1. they slew
    2. -
    3. 1779
    4. 35688
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 24567
    1. a man
    2. man
    3. 276
    4. 35689
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 24568
    1. and in/on/at/with whim their
    2. -
    3. 1814,821,6841
    4. 35690,35691,35692,35693
    5. -C,R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 24569
    1. they hamstrung
    2. hamstrung
    3. 5307
    4. 35694
    5. v-Vpp3cp
    6. -
    7. -
    8. 24570
    1. ox[en]
    2. -
    3. 7426
    4. 35696
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 24572

OET (OET-LV)In/on/at/with_council_their not let_it_enter soul_my in/on/at/with_assembly_their not let_it_be_united glory_my if/because in/on/at/with_anger_their they_slew a_man and_in/on/at/with_whim_their they_hamstrung ox[en].

OET (OET-RV)Don’t let my thoughts enter into their discussion.
 ⇔ Don’t let my honour join in their assembly.
 ⇔ They killed a man in their anger,
 ⇔ and they hamstrung an ox just for their pleasure.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 49:6 ©