Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) [he_will_be]_binding to_the_vine donkey_his[fn] and_to_the_choice_vine the_young_one donkey’s_his he_will_wash in/on/at/with_wine garments_his and_in/on/at/with_blood of_grapes robes_his[fn].
OET (OET-RV) He’ll tie his donkey to the grapevine,[fn]
⇔ ≈and the donkey’s colt to the best branch.
⇔ He’ll wash his clothes in wine
⇔ ≈and his robes in the blood of grapes.
49:11 This likely suggests such a surplus of fruit that it doesn’t even matter what the animals eat.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אֹסְרִ֤י
binding
In verse 11, the pronouns “he” and his refer to Judah and his descendants. To make that clear, you could make that explicit here and then use plural pronouns “they” and “their” throughout the verse. Or if you are using the second person throughout this section, you could say, “You and your descendants …” and use plural pronouns “you” and “your” after that. Alternate translation: “Judah and his descendants”
Note 2 topic: translate-unknown
אֹסְרִ֤י לַגֶּ֨פֶן֙ עִיר֔וֹ
binding to_the,vine (Some words not found in UHB: binding to_the,vine donkey,his and,to_the,choice_vine colt donkey's,his washes in/on/at/with,wine garments,his and,in/on/at/with,blood grapes robes,his )
In Jacob’s culture grapevines were valuable plants, so unless a person was very rich, he would never tether a donkey to his grapevines because it would eat the fruit and the vines. If necessary, you could make some of that information explicit in your translation. Alternate translation: “will be so wealthy that they will tie their donkeys to your grapevines to eat the valuable fruit.” or “let your donkeys eat your valuable grapevines.”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנ֑וֹ
and,to_the,choice_vine colt donkey's,his
This clause forms a parallelism with the previous one to emphasize how wealthy Judah and his descendants will be.
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֨יִן֙ לְבֻשׁ֔וֹ וּבְדַם עֲנָבִ֖ים סוּתֽוֹ
washes in/on/at/with,wine garments,his and,in/on/at/with,blood grapes (Some words not found in UHB: binding to_the,vine donkey,his and,to_the,choice_vine colt donkey's,his washes in/on/at/with,wine garments,his and,in/on/at/with,blood grapes robes,his )
This sentence is another parallelism that emphasizes how wealthy Judah and his descendants will be. The phrase blood of grapes is an idiom that refers to red wine made from the juice of grapes. Alternate translation: “They will still have so much wine from other vines that you could even use the wine like water to wash your robes and other clothes.”
49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).
OET (OET-LV) [he_will_be]_binding to_the_vine donkey_his[fn] and_to_the_choice_vine the_young_one donkey’s_his he_will_wash in/on/at/with_wine garments_his and_in/on/at/with_blood of_grapes robes_his[fn].
OET (OET-RV) He’ll tie his donkey to the grapevine,[fn]
⇔ ≈and the donkey’s colt to the best branch.
⇔ He’ll wash his clothes in wine
⇔ ≈and his robes in the blood of grapes.
49:11 This likely suggests such a surplus of fruit that it doesn’t even matter what the animals eat.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.