Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_remained in/on/at/with_steady bow_his and_made_agile the_arms arms_his by_hands of_the_mighty_one of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) from_there [the]_shepherd the_stone of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) But his bow will stay steady
⇔ ≈and his arms will be made agile
⇔ by the hands of the mighty one of Yacob,
⇔ ≈because of the shepherd who’s Yisra’el’s rock,
וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתּ֔וֹ
and,remained in/on/at/with,steady bow,his
Make sure that the way you translate his in this verse fits with whether you use second or third person (singular or plural) to refer to Joseph (and his descendants) in verses 22-26. Alternate translation: “But as they fight back, you will hold your bows steady” or “… you will use your bows well”
וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו
and,made_agile strong_ones_of arms,his
Alternate translation: “and their powerful arms will stay agile”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב
by,hands mighty_one Yaakob
Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Alternate translation: “because of the power”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב
mighty_one Yaakob
For some languages, it is clearer or more natural to change the order of the phrases in this verse and say, “But the Mighty/Powerful God whom I worship/serve will keep you strong and help you use your bows/weapons well/effectively as you fight back.” Do what is best in your language. Alternate translation: “of the Powerful God whom I worship” or “that the Powerful God of Jacob gives you,”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה
from=there shepherd
A shepherd takes care of his sheep and provides for all of their needs. In the same way God takes care of his people and provides for all of their needs. See Psalm 23 which also talks about God as our Shepherd. You could put some of that information in a footnote. Alternate translation: “He takes care of his people the way that a shepherd takes care of his sheep.”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל
rock Yisrael
In verses 24 and 25, several different titles are used to refer to Yahweh, the only true God. Make sure that your translation of these verses does not sound like there is more than one God. Also make sure it is clear in your translation or in a footnote that Jacob is referring to himself in this verse as Jacob and Israel.
49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).
OET (OET-LV) And_remained in/on/at/with_steady bow_his and_made_agile the_arms arms_his by_hands of_the_mighty_one of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) from_there [the]_shepherd the_stone of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) But his bow will stay steady
⇔ ≈and his arms will be made agile
⇔ by the hands of the mighty one of Yacob,
⇔ ≈because of the shepherd who’s Yisra’el’s rock,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.