Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 49:27

 GEN 49:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בִּנְיָמִין
    2. 36041
    3. Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. s-Np
    7. Benjamin
    8. -
    9. Person=Benjamin; Y-1689
    10. 24823
    1. זְאֵב
    2. 36042
    3. [is] a wolf
    4. -
    5. 2061
    6. -Ncmsa
    7. [is]_a_wolf
    8. -
    9. -
    10. 24824
    1. יִטְרָף
    2. 36043
    3. [which] it tears to pieces
    4. -
    5. 2963
    6. v-Vqi3ms
    7. [which]_it_tears_to_pieces
    8. -
    9. -
    10. 24825
    1. בַּ,בֹּקֶר
    2. 36044,36045
    3. in/on/at/with morning
    4. morning
    5. 1242
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,morning
    8. -
    9. -
    10. 24826
    1. יֹאכַל
    2. 36046
    3. he consumes
    4. -
    5. 398
    6. v-Vqi3ms
    7. he_consumes
    8. -
    9. -
    10. 24827
    1. עַד
    2. 36047
    3. booty
    4. -
    5. 5706
    6. o-Ncmsa
    7. booty
    8. -
    9. -
    10. 24828
    1. וְ,לָ,עֶרֶב
    2. 36048,36049,36050
    3. and in the evening
    4. evening
    5. 6153
    6. -C,Rd,Ncmsa
    7. and,in_the,evening
    8. -
    9. -
    10. 24829
    1. יְחַלֵּק
    2. 36051
    3. he divides
    4. divides
    5. v-Vpi3ms
    6. he_divides
    7. -
    8. -
    9. 24830
    1. שָׁלָל
    2. 36052
    3. plunder
    4. plunder
    5. 7998
    6. o-Ncmsa
    7. plunder
    8. -
    9. -
    10. 24831
    1. 36053
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 24832

OET (OET-LV)Binyāmīn [is]_a_wolf [which]_it_tears_to_pieces in/on/at/with_morning he_consumes booty and_in_the_evening he_divides plunder.

OET (OET-RV)  ⇔ Benyamin is a ravenous wolf.
 ⇔ In the morning he devours his prey,
 ⇔ and in the evening he divides the plunder.

uW Translation Notes:

בִּנְיָמִין֙

Binyāmīn

Consider again whether you make “and … descendants” explicit for each of Jacob’s sons in this chapter or whether you leave it implied and possibly put that information in a footnote. See verses 1, 7-8, 11, 13-14, 16, 19-23, 27. Alternate translation: “As for Benjamin, he and his descendants” or “Benjamin, you and your descendants”

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף

wolf ravenous

Wolves are a type of large, fierce, wild dog that lives and hunts together in groups. If wolves are unknown in your language area, you could say “wild dog” or “a pack of wild dogs.” Consider again how you translated the metaphors and similes that Jacob uses in verses 4, 9-11, 14, 17, 21-22, 24, 27. Alternate translation: “is like a fierce wolf.” or “will be fierce warriors like hungry wolves.”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

בַּ⁠בֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְ⁠לָ⁠עֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל

in/on/at/with,morning devours until and,in_the,evening divides plunder

Consider again whether to use second person or third person (singular or plural) in verses 3-27, and make sure your translation of the pronouns is clear and natural. To do that, it is helpful to read your translation of this section aloud. Alternate translation: “You defeat their enemies in the morning and share the plunder of battle with your warriors in the evening.”

TSN Tyndale Study Notes:

49:27 The oracle about Benjamin describes a violent tribe (see Judg 20; 1 Sam 9:1-2; 19:10; 22:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Binyāmīn
    2. -
    3. 934
    4. 36041
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Benjamin; Y-1689
    8. 24823
    1. [is] a wolf
    2. -
    3. 1825
    4. 36042
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 24824
    1. [which] it tears to pieces
    2. -
    3. 2641
    4. 36043
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 24825
    1. in/on/at/with morning
    2. morning
    3. 821,1143
    4. 36044,36045
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 24826
    1. he consumes
    2. -
    3. 659
    4. 36046
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 24827
    1. booty
    2. -
    3. 5394
    4. 36047
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 24828
    1. and in the evening
    2. evening
    3. 1814,3430,5378
    4. 36048,36049,36050
    5. -C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 24829
    1. he divides
    2. divides
    3. 2360
    4. 36051
    5. v-Vpi3ms
    6. -
    7. -
    8. 24830
    1. plunder
    2. plunder
    3. 7309
    4. 36052
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 24831

OET (OET-LV)Binyāmīn [is]_a_wolf [which]_it_tears_to_pieces in/on/at/with_morning he_consumes booty and_in_the_evening he_divides plunder.

OET (OET-RV)  ⇔ Benyamin is a ravenous wolf.
 ⇔ In the morning he devours his prey,
 ⇔ and in the evening he divides the plunder.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 49:27 ©