Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Binyāmīn [is]_a_wolf [which]_it_tears_to_pieces in/on/at/with_morning he_consumes booty and_in_the_evening he_divides plunder.
OET (OET-RV) ⇔ Benyamin is a ravenous wolf.
⇔ In the morning he devours his prey,
⇔ ≈and in the evening he divides the plunder.
בִּנְיָמִין֙
Binyāmīn
Consider again whether you make “and … descendants” explicit for each of Jacob’s sons in this chapter or whether you leave it implied and possibly put that information in a footnote. See verses 1, 7-8, 11, 13-14, 16, 19-23, 27. Alternate translation: “As for Benjamin, he and his descendants” or “Benjamin, you and your descendants”
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף
wolf ravenous
Wolves are a type of large, fierce, wild dog that lives and hunts together in groups. If wolves are unknown in your language area, you could say “wild dog” or “a pack of wild dogs.” Consider again how you translated the metaphors and similes that Jacob uses in verses 4, 9-11, 14, 17, 21-22, 24, 27. Alternate translation: “is like a fierce wolf.” or “will be fierce warriors like hungry wolves.”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
בַּבֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְלָעֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל
in/on/at/with,morning devours until and,in_the,evening divides plunder
Consider again whether to use second person or third person (singular or plural) in verses 3-27, and make sure your translation of the pronouns is clear and natural. To do that, it is helpful to read your translation of this section aloud. Alternate translation: “You defeat their enemies in the morning and share the plunder of battle with your warriors in the evening.”
49:27 The oracle about Benjamin describes a violent tribe (see Judg 20; 1 Sam 9:1-2; 19:10; 22:17).
OET (OET-LV) Binyāmīn [is]_a_wolf [which]_it_tears_to_pieces in/on/at/with_morning he_consumes booty and_in_the_evening he_divides plunder.
OET (OET-RV) ⇔ Benyamin is a ravenous wolf.
⇔ In the morning he devours his prey,
⇔ ≈and in the evening he divides the plunder.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.