Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Oh_Yəhūdāh/(Judah) you praise_you brothers_your hand_your in/on/at/with_neck enemies_your they_will_bow_down[fn] to/for_yourself(m) the_sons I_will_show_you(ms).
49:8 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) ⇔ Yehudah, you’ll be praised by your brothers.
⇔ You’ll be a powerful force against your enemies.
⇔ Your father’s sons will bow down to you.
יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּךָ אַחֶ֔יךָ
Yehuda you(ms) praise,you brothers,your
In the Hebrew text, the pronoun you is emphatic, and it has an emphatic position in the sentence. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Alternate translation: “Judah, you are the one whom your brothers will praise.” or “Judah, you and your descendants will be highly praised by your brothers and their descendants.”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
יָדְךָ֖ בְּעֹ֣רֶף
hand,your in/on/at/with,neck
Consider what is the best way to translate this Hebrew idiom in your language. Also, if your translation includes Judah’s descendants in the previous sentence, make sure that the pronouns your and you are plural in this sentence. Alternate translation: “You will be victorious over” or “You will defeat”
אֹיְבֶ֑יךָ
enemies,your
Alternate translation: “those who are against you.” or “your adversaries.”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
בְּנֵ֥י אָבִֽיךָ
sons_of I_will_show=you(ms)
Make sure that your translation of your father refers to Jacob. Alternate translation: “Your brothers”
Note 3 topic: translate-symaction
יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖
bow_down to/for=yourself(m)
Consider again how you translated bow down in the book of Genesis. See Gen 18:2; 19:1; 22:5; 23:7, 12; 24:26, 48, 52; 27:29; 33:3, 6-7; 37:7, 9-10; 42:6; 43:26, 28; 47:31; 48:12; 49:8. Also see how you translated a similar phrase in Gen 17:3, 17. Alternate translation: “and their descendants will bow themselves before you and your descendants in submission.”
49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).
OET (OET-LV) Oh_Yəhūdāh/(Judah) you praise_you brothers_your hand_your in/on/at/with_neck enemies_your they_will_bow_down[fn] to/for_yourself(m) the_sons I_will_show_you(ms).
49:8 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) ⇔ Yehudah, you’ll be praised by your brothers.
⇔ You’ll be a powerful force against your enemies.
⇔ Your father’s sons will bow down to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.