Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 49:8

 GEN 49:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יְהוּדָ֗ה
    2. 35719
    3. Oh Yəhūdāh
    4. Yehuda
    5. 2708
    6. -3063
    7. Yehuda
    8. O_Judah
    9. ClCl2/Np2CL
    10. 24587
    1. אַתָּה֙
    2. 35720
    3. you
    4. -
    5. 605
    6. -859 a
    7. you(ms)
    8. you
    9. ClCl2/Np2CL
    10. 24588
    1. יוֹד֣וּ,ךָ
    2. 35721,35722
    3. praise you
    4. praised
    5. 2975,<<>>
    6. -3034,
    7. praise,you
    8. -
    9. ClCl2/ClClCl/V-O-S
    10. 24589
    1. אַחֶ֔י,ךָ
    2. 35723,35724
    3. brothers your
    4. brothers
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,your
    8. -
    9. ClCl2/ClClCl/V-O-S/s=NPofNP
    10. 24590
    1. יָדְ,ךָ֖
    2. 35725,35726
    3. hand your
    4. -
    5. 2971,<<>>
    6. -3027,
    7. hand,your
    8. -
    9. ClCl2/ClClCl/S-P/s=NPofNP
    10. 24591
    1. בְּ,עֹ֣רֶף
    2. 35727,35728
    3. in/on/at/with neck
    4. -
    5. 821,5648
    6. -b,6203
    7. in/on/at/with,neck
    8. -
    9. ClCl2/ClClCl/S-P/p=PrepNp
    10. 24592
    1. אֹיְבֶ֑י,ךָ
    2. 35729,35730
    3. enemies your
    4. enemies
    5. 655,<<>>
    6. -341,
    7. enemies,your
    8. -
    9. ClCl2/ClClCl/S-P/p=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 24593
    1. יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ
    2. 35731
    3. they will bow down
    4. -
    5. 7278
    6. -7812
    7. bow_down
    8. they_will_bow_down
    9. ClCl2/ClClCl/V-PP-S
    10. 24594
    1. BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
    2. 35732
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24595
    1. לְ,ךָ֖
    2. 35733,35734
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=yourself(m)
    8. -
    9. ClCl2/ClClCl/V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 24596
    1. בְּנֵ֥י
    2. 35735
    3. the sons
    4. sons
    5. 959
    6. -1121 a
    7. sons_of
    8. the_sons
    9. ClCl2/ClClCl/V-PP-S/s=NPofNP
    10. 24597
    1. אָבִֽי,ךָ
    2. 35736,35737
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. ClCl2/ClClCl/V-PP-S/s=NPofNP/NPofNP
    10. 24598
    1. ׃
    2. 35738
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24599

OET (OET-LV)Oh_Yəhūdāh you praise_you brothers_your hand_your in/on/at/with_neck enemies_your they_will_bow_down[fn] to/for_yourself(m) the_sons I_will_show_you(ms).


49:8 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)  ⇔ Yehuda, you’ll be praised by your brothers.
 ⇔ You’ll be a powerful force against your enemies.
 ⇔ Your father’s sons will bow down to you.

uW Translation Notes:

יְהוּדָ֗ה אַתָּה֙ יוֹד֣וּ⁠ךָ אַחֶ֔י⁠ךָ

Yehuda you(ms) praise,you brothers,your

In the Hebrew text, the pronoun you is emphatic, and it has an emphatic position in the sentence. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Alternate translation: “Judah, you are the one whom your brothers will praise.” or “Judah, you and your descendants will be highly praised by your brothers and their descendants.”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

יָדְ⁠ךָ֖ בְּ⁠עֹ֣רֶף

hand,your in/on/at/with,neck

Consider what is the best way to translate this Hebrew idiom in your language. Also, if your translation includes Judah’s descendants in the previous sentence, make sure that the pronouns your and you are plural in this sentence. Alternate translation: “You will be victorious over” or “You will defeat”

אֹיְבֶ֑י⁠ךָ

enemies,your

Alternate translation: “those who are against you.” or “your adversaries.”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

בְּנֵ֥י אָבִֽי⁠ךָ

sons_of I_will_show=you(ms)

Make sure that your translation of your father refers to Jacob. Alternate translation: “Your brothers”

Note 3 topic: translate-symaction

יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְ⁠ךָ֖

bow_down to/for=yourself(m)

Consider again how you translated bow down in the book of Genesis. See Gen 18:2; 19:1; 22:5; 23:7, 12; 24:26, 48, 52; 27:29; 33:3, 6-7; 37:7, 9-10; 42:6; 43:26, 28; 47:31; 48:12; 49:8. Also see how you translated a similar phrase in Gen 17:3, 17. Alternate translation: “and their descendants will bow themselves before you and your descendants in submission.”

TSN Tyndale Study Notes:

49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Oh Yəhūdāh
    2. Yehuda
    3. 2708
    4. 35719
    5. -3063
    6. O_Judah
    7. -
    8. 24587
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 35720
    5. -859 a
    6. you
    7. -
    8. 24588
    1. praise you
    2. praised
    3. 2975,<<>>
    4. 35721,35722
    5. -3034,
    6. -
    7. -
    8. 24589
    1. brothers your
    2. brothers
    3. 643,<<>>
    4. 35723,35724
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 24590
    1. hand your
    2. -
    3. 2971,<<>>
    4. 35725,35726
    5. -3027,
    6. -
    7. -
    8. 24591
    1. in/on/at/with neck
    2. -
    3. 821,5648
    4. 35727,35728
    5. -b,6203
    6. -
    7. -
    8. 24592
    1. enemies your
    2. enemies
    3. 655,<<>>
    4. 35729,35730
    5. -341,
    6. -
    7. -
    8. 24593
    1. they will bow down
    2. -
    3. 7278
    4. 35731
    5. -7812
    6. they_will_bow_down
    7. -
    8. 24594
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 35733,35734
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 24596
    1. the sons
    2. sons
    3. 959
    4. 35735
    5. -1121 a
    6. the_sons
    7. -
    8. 24597
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 35736,35737
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 24598

OET (OET-LV)Oh_Yəhūdāh you praise_you brothers_your hand_your in/on/at/with_neck enemies_your they_will_bow_down[fn] to/for_yourself(m) the_sons I_will_show_you(ms).


49:8 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

OET (OET-RV)  ⇔ Yehuda, you’ll be praised by your brothers.
 ⇔ You’ll be a powerful force against your enemies.
 ⇔ Your father’s sons will bow down to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 49:8 ©