Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 49:25

 GEN 49:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מֵ,אֵל
    2. 35988,35989
    3. By god
    4. God
    5. 410
    6. -R,Ncmsc
    7. by,God
    8. S
    9. Y-1689; Person=God
    10. 24785
    1. אָבִי,ךָ
    2. 35990,35991
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 24786
    1. וְ,יַעְזְרֶ,ךָּ
    2. 35992,35993,35994
    3. and helps you
    4. -
    5. 5826
    6. vo-C,Vqi3ms,Sp2ms
    7. and,helps,you
    8. -
    9. -
    10. 24787
    1. וְ,אֵת
    2. 35995,35996
    3. and DOM
    4. -
    5. 854
    6. -C,R
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 24788
    1. שַׁדַּי
    2. 35997
    3. [the] almighty
    4. -
    5. 7706
    6. -Np
    7. [the]_Almighty
    8. -
    9. -
    10. 24789
    1. וִ,יבָרְכֶ,ךָּ
    2. 35998,35999,36000
    3. and blesses you
    4. -
    5. 1288
    6. vo-C,Vpi3ms,Sp2ms
    7. and,blesses,you
    8. -
    9. -
    10. 24790
    1. בִּרְכֹת
    2. 36001
    3. blessings
    4. -
    5. 1293
    6. -Ncfpc
    7. blessings
    8. -
    9. -
    10. 24791
    1. שָׁמַיִם
    2. 36002
    3. of heaven
    4. heavens
    5. 8064
    6. -Ncmpa
    7. of_heaven
    8. -
    9. -
    10. 24792
    1. מֵ,עָל
    2. 36003,36004
    3. above
    4. above
    5. -R,Ncmsa
    6. above,
    7. -
    8. -
    9. 24793
    1. בִּרְכֹת
    2. 36005
    3. blessings
    4. -
    5. 1293
    6. -Ncfpc
    7. blessings
    8. -
    9. -
    10. 24794
    1. תְּהוֹם
    2. 36006
    3. of the deep
    4. -
    5. 8415
    6. -Ncbsa
    7. of_the_deep
    8. -
    9. -
    10. 24795
    1. רֹבֶצֶת
    2. 36007
    3. [which] lies
    4. -
    5. 7257
    6. v-Vqrfsa
    7. [which]_lies
    8. -
    9. -
    10. 24796
    1. תָּחַת
    2. 36008
    3. beneath
    4. -
    5. 8478
    6. adv-Ncmsa
    7. beneath
    8. -
    9. -
    10. 24797
    1. בִּרְכֹת
    2. 36009
    3. blessings
    4. -
    5. 1293
    6. -Ncfpc
    7. blessings
    8. -
    9. -
    10. 24798
    1. שָׁדַיִם
    2. 36010
    3. of breasts
    4. breasts
    5. -Ncmda
    6. of_breasts
    7. -
    8. -
    9. 24799
    1. וָ,רָחַם
    2. 36011,36012
    3. and womb
    4. -
    5. -C,Ncbsa
    6. and,womb
    7. -
    8. -
    9. 24800
    1. 36013
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 24801

OET (OET-LV)By_god I_will_show_you(ms) and_helps_you and_DOM [the]_almighty and_blesses_you blessings of_heaven above blessings of_the_deep [which]_lies beneath blessings of_breasts and_womb.

OET (OET-RV)by the God of your father, and he will help you,
 ⇔ and with the provider,
 ⇔ and he will bless you with blessings from the heavens above
 ⇔ blessings of the deep that lies below,
 ⇔ and blessings of breasts and womb.

uW Translation Notes:

מֵ⁠אֵ֨ל

by,God

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “That power is from”

מֵ⁠אֵ֨ל אָבִ֜י⁠ךָ וְ⁠יַעְזְרֶ֗⁠ךָּ

by,God I_will_show=you(ms) and,helps,you

Alternate translation: “the God who has always taken care of me, your father. He will also help you and your descendants.”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠אֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִ⁠יבָ֣רְכֶ֔⁠ךָּ

and=DOM almighty and,blesses,you

For some languages it may be clearer or more natural to change the order of some of the clauses in the first half of this verse and say, “That strength/power comes from the God who has always taken care of me, your father. He is the all-powerful God who will help you and your descendants and bless you all”. Do what is best in your language. Also, compare how you translated “God Almighty” in Gen 48:3. Alternate translation: “He is the all-powerful God, who will bless you all”

בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵ⁠עָ֔ל

blessings heaven above,

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will provide you with rain from the sky”

בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת

blessings deep lies beneath

This phrase refers to water that comes from under the ground and supplies springs, wells, and rivers. Alternate translation: “and bless you with water from under the ground.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָ⁠רָֽחַם

blessings blessings breasts and,womb

Consider what is the best way to translate this metonymy in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “May your wives bear many children and your animals bear many young.”

TSN Tyndale Study Notes:

49:25 The blessings of the heavens above meant rain for crops.
• The blessings of the watery depths were streams and wells of water.
• The blessings of the breasts and womb were abundant offspring.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. By god
    2. God
    3. 3728,330
    4. 35988,35989
    5. -R,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1689; Person=God
    8. 24785
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 611
    4. 35990,35991
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 24786
    1. and helps you
    2. -
    3. 1814,5504
    4. 35992,35993,35994
    5. vo-C,Vqi3ms,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 24787
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 35995,35996
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 24788
    1. [the] almighty
    2. -
    3. 7175
    4. 35997
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 24789
    1. and blesses you
    2. -
    3. 1814,1111
    4. 35998,35999,36000
    5. vo-C,Vpi3ms,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 24790
    1. blessings
    2. -
    3. 888
    4. 36001
    5. -Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 24791
    1. of heaven
    2. heavens
    3. 7319
    4. 36002
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 24792
    1. above
    2. above
    3. 3728,5427
    4. 36003,36004
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 24793
    1. blessings
    2. -
    3. 888
    4. 36005
    5. -Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 24794
    1. of the deep
    2. -
    3. 7626
    4. 36006
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 24795
    1. [which] lies
    2. -
    3. 6749
    4. 36007
    5. v-Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 24796
    1. beneath
    2. -
    3. 7767
    4. 36008
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 24797
    1. blessings
    2. -
    3. 888
    4. 36009
    5. -Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 24798
    1. of breasts
    2. breasts
    3. 7173
    4. 36010
    5. -Ncmda
    6. -
    7. -
    8. 24799
    1. and womb
    2. -
    3. 1814,6708
    4. 36011,36012
    5. -C,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 24800

OET (OET-LV)By_god I_will_show_you(ms) and_helps_you and_DOM [the]_almighty and_blesses_you blessings of_heaven above blessings of_the_deep [which]_lies beneath blessings of_breasts and_womb.

OET (OET-RV)by the God of your father, and he will help you,
 ⇔ and with the provider,
 ⇔ and he will bless you with blessings from the heavens above
 ⇔ blessings of the deep that lies below,
 ⇔ and blessings of breasts and womb.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 49:25 ©