Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) By_god I_will_show_you(ms) and_helps_you and_DOM [the]_almighty and_blesses_you blessings of_heaven above blessings of_the_deep [which]_lies beneath blessings of_breasts and_womb.
OET (OET-RV) by the God of your father, and he will help you,
⇔ and with the provider,
⇔ and he will bless you with blessings from the heavens above
⇔ blessings of the deep that lies below,
⇔ and blessings of breasts and womb.
מֵאֵ֨ל
by,God
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “That power is from”
מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ
by,God I_will_show=you(ms) and,helps,you
Alternate translation: “the God who has always taken care of me, your father. He will also help you and your descendants.”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ
and=DOM almighty and,blesses,you
For some languages it may be clearer or more natural to change the order of some of the clauses in the first half of this verse and say, “That strength/power comes from the God who has always taken care of me, your father. He is the all-powerful God who will help you and your descendants and bless you all”. Do what is best in your language. Also, compare how you translated “God Almighty” in Gen 48:3. Alternate translation: “He is the all-powerful God, who will bless you all”
בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵעָ֔ל
blessings heaven above,
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will provide you with rain from the sky”
בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת
blessings deep lies beneath
This phrase refers to water that comes from under the ground and supplies springs, wells, and rivers. Alternate translation: “and bless you with water from under the ground.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם
blessings blessings breasts and,womb
Consider what is the best way to translate this metonymy in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “May your wives bear many children and your animals bear many young.”
49:25 The blessings of the heavens above meant rain for crops.
• The blessings of the watery depths were streams and wells of water.
• The blessings of the breasts and womb were abundant offspring.
OET (OET-LV) By_god I_will_show_you(ms) and_helps_you and_DOM [the]_almighty and_blesses_you blessings of_heaven above blessings of_the_deep [which]_lies beneath blessings of_breasts and_womb.
OET (OET-RV) by the God of your father, and he will help you,
⇔ and with the provider,
⇔ and he will bless you with blessings from the heavens above
⇔ blessings of the deep that lies below,
⇔ and blessings of breasts and womb.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.