Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Because raging_you to_me and_arrogance_of_your it_has_come_up in/on/at/with_ears_of_my and_put hook_of_my in/on/at/with_nose_of_your and_bit_of_my in/on/at/with_mouth_of_your and_turn_back_you in/on/at/with_way which you_came in/on/at/with_her.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) your arrogance
(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance_of,your reached in/on/at/with,ears_of,my and,put hook_of,my in/on/at/with,nose_of,your and,bit_of,my in/on/at/with,mouth_of,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )
Here the king’s “arrogance” refers to his arrogant speech. Alternate translation: “your arrogant speech”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) your arrogance has reached my ears
(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance_of,your reached in/on/at/with,ears_of,my and,put hook_of,my in/on/at/with,nose_of,your and,bit_of,my in/on/at/with,mouth_of,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )
This speaks of Yahweh hearing the king’s speech as if the king’s speech were something that traveled to his ear. Alternate translation: “I have heard you speaking arrogantly”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth
(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance_of,your reached in/on/at/with,ears_of,my and,put hook_of,my in/on/at/with,nose_of,your and,bit_of,my in/on/at/with,mouth_of,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )
A person uses a hook and bit to lead an animal around. This speaks of Yahweh controlling the king as if the king were an animal Yahweh controlled with a bit and hook. Alternate translation: “I will control you like a man controls his animal by place a hook in its nose and a bit in its mouth”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will turn you back the way you came
(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance_of,your reached in/on/at/with,ears_of,my and,put hook_of,my in/on/at/with,nose_of,your and,bit_of,my in/on/at/with,mouth_of,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )
This refers to causing the king to return to his own home country. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “I will force you to return to your own country”
37:29 my hook . . . my bit: The Assyrians would be led away like animals, just as they had led so many of their captives away.
OET (OET-LV) Because raging_you to_me and_arrogance_of_your it_has_come_up in/on/at/with_ears_of_my and_put hook_of_my in/on/at/with_nose_of_your and_bit_of_my in/on/at/with_mouth_of_your and_turn_back_you in/on/at/with_way which you_came in/on/at/with_her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.