Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Because raging_you to_me and_arrogance_your it_has_come_up in/on/at/with_ears_my and_put hook_my in/on/at/with_nose_your and_bit_my in/on/at/with_mouth_your and_turn_back_you in/on/at/with_way which you_came in/on/at/with_her.
UHB יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽהּ׃ ‡
(yaˊan hitraggezkā ʼēlay vəshaʼₐnankā ˊālāh ⱱəʼāzənāy vəsamtiy ḩaḩiy bəʼapekā ūmitgiy bisəfāteykā vahₐshiyⱱotiykā badderek ʼₐsher-bāʼtā bāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ θυμός σου ὃν ἐθυμώθης, καὶ ἡ πικρία σου ἀνέβη πρὸς μὲ, καὶ ἐμβαλῶ φιμὸν εἰς τὴν ῥῖνά σου, καὶ χαλινὸν εἰς τὰ χείλη σου, καὶ ἀποστρέψω σε τῇ ὁδῷ ᾗ ἦλθες ἐν αὐτῇ.
(Ho de thumos sou hon ethumōthaʸs, kai haʸ pikria sou anebaʸ pros me, kai embalō fimon eis taʸn ɽina sou, kai ⱪalinon eis ta ⱪeilaʸ sou, kai apostrepsō se taʸ hodōi haʸ aʸlthes en autaʸ. )
BrTr And thy wrath wherewith thou hast been enraged, and thy rancour has come up to me; therefore I will put a hook in thy nose, and a bit in thy lips, and will turn thee back by the way by which thou camest.
ULT Because of your raging against me,
⇔ and your arrogance coming up to my ears,
⇔ so I shall put my hook in your nose,
⇔ and my bit in your mouth,
⇔ and I shall turn you back to
⇔ the way by which you came.”
UST So because you have raged against me
⇔ and because I have heard you speak very proudly,
⇔ it will be as though I will put a hook in your nose
⇔ and an iron bit in your mouth in order that I can take you where I wish,
⇔ and I will force you to return to your own country,
⇔ on the same road on which you came here, without conquering Jerusalem.’ ”
BSB Because your rage and arrogance against Me
⇔ have reached My ears,
⇔ I will put My hook in your nose
⇔ and My bit in your mouth;
⇔ I will send you back
⇔ the way you came.’
OEB your raging and uproar against me
⇔ are come to my ears.
⇔ So my ring I will put through your nose
⇔ and my bit in your lips,
⇔ and (thus led) I will make you return
⇔ by the way that you came.
WEBBE Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.
WMBB (Same as above)
NET Because you rage against me
⇔ and the uproar you create has reached my ears,
⇔ I will put my hook in your nose,
⇔ and my bridle between your lips,
⇔ and I will lead you back
⇔ the way you came.”
LSV Because of your anger toward Me,
And your noise—it came up into My ears,
I have put My hook in your nose,
And My bridle in your lips,
And I have caused you to turn back
In the way in which you came.
FBV Because of your furious anger against me, and because I know how you disrespect me, I'm going to put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will force you to return the same way you came.”
T4T So, because you have raged against me
⇔ and because I have heard you speak very proudly/arrogantly,
⇔ it will be as though I will put a hook in your nose
⇔ and I will put an iron ◄bit/metal bar► in your mouth in order that I can lead you where I want you to go,
⇔ and I will force you to return to your own country,
⇔ on the same road on which you came here, without conquering Jerusalem.” ’
LEB • [fn] me, and your noise[fn] has come up to[fn] my ears, • I will put my hook in your nose • and my bridle on your lips,
¶ and I will turn you back on the way by which you came.
BBE Because your wrath against me and your pride have come to my ears, I will put my hook in your nose and my cord in your lips, and I will make you go back by the way you came.
Moff No Moff ISA book available
JPS Because of thy raging against Me, and for that thine uproar is come up into Mine ears, therefore will I put My hook in thy nose, and My bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
ASV Because of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
DRA When thou wast mad against me, thy pride came up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
YLT Because of thy anger towards Me, And thy noise — it came up into Mine ears, I have put My hook in thy nose, And My bridle in thy lips, And I have caused thee to turn back In the way in which thou camest.
Drby Because thy raging against me and thine arrogance is come up into mine ears, I will put my ring in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will make thee go back by the way by which thou camest.
RV Because of thy raging against me, and for that thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
Wbstr Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
KJB-1769 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.
(Because thy/your rage against me, and thy/your tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy/your nose, and my bridle in thy/your lips, and I will turn thee/you back by the way by which thou/you camest. )
KJB-1611 Because thy rage against me, and thy tumult is come vp into mine eares: therefore will I put my hooke in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turne thee backe by the way by which thou camest.
(Because thy/your rage against me, and thy/your tumult is come up into mine eares: therefore will I put my hooke in thy/your nose, and my bridle in thy/your lips, and I will turn thee/you back by the way by which thou/you camest.)
Bshps Therfore thy furiousnesse agaynst me, and thy pride is come before me, I wyll put my ryng in thy nose, and my bridle bit in the iawes of thee, and turne thee about euen the same way thou camest.
(Therefore thy/your furiousnesse against me, and thy/your pride is come before me, I will put my ryng in thy/your nose, and my bridle bit in the iawes of thee/you, and turn thee/you about even the same way thou/you camest.)
Gnva Because thou ragest against me, and thy tumult is come vnto mine eares, therefore will I put mine hooke in thy nostrels, and my bridle in thy lips, and wil bring thee backe againe the same way thou camest.
(Because thou/you ragest against me, and thy/your tumult is come unto mine ears, therefore will I put mine hooke in thy/your nostrils, and my bridle in thy/your lips, and will bring thee/you back again the same way thou/you camest. )
Cvdl Therfore thy furiousnesse agaynst me, & thy pryde is come before me. I wil put a rynge in yi nose, & a bridle byt in the chawes of the, & turne the aboute, eue the same waye thou camest.
(Therefore thy/your furiousnesse against me, and thy/your pryde is come before me. I will put a rynge in yi nose, and a bridle byt in the chawes of them, and turn the about, eue the same way thou/you camest.)
Wycl Whanne thou were wood ayens me, thi pride stiede in to myn eeris; therfor Y schal sette a ryng in thi nosethirlis, and a bridil in thi lippis; and Y schal lede thee ayen in to the weie, bi which thou camest.
(When thou/you were wood against me, thy/your pride stiede in to mine eeris; therefore I shall set a ryng in thy/your nosethirlis, and a bridil in thy/your lippis; and I shall lead thee/you again in to the way, by which thou/you camest.)
Luth Weil du denn wider mich tobest und dein Stolz herauf vor meine Ohren kommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich des Weges wieder heimführen, des du kommen bist.
(Weil you because against me tobest and your Stolz herauf before/in_front_of my ears coming is, will I you/to_you a Ring at the Nase legen and a Gebiß in your Maul and will you/yourself the Weges again heimführen, the you coming bist.)
ClVg Cum fureres adversum me, superbia tua ascendit in aures meas. Ponam ergo circulum in naribus tuis, et frenum in labiis tuis, et reducam te in viam per quem venisti.][fn]
(Since fureres adversum me, superbia your went_up in aures meas. Ponam therefore circulum in naribus tuis, and frenum in labiis tuis, and reducam you(sg) in road through which venisti.] )
37.29 Superbia. ID. Non ultra sustinebo, ut scias te non viribus hæc potuisse, sed arbitrio meo. Merebantur enim impiæ gentes et infructuosæ arbores ut per te, quasi securim succiderentur.
37.29 Superbia. ID. Non ultra sustinebo, as scias you(sg) not/no viribus these_things potuisse, but arbitrio meo. Merebantur because impiæ gentes and infructuosæ trees as through you(sg), as_if securim succiderentur.
37:29 my hook . . . my bit: The Assyrians would be led away like animals, just as they had led so many of their captives away.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) your arrogance
(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance,your reached in/on/at/with,ears,my and,put hook,my in/on/at/with,nose,your and,bit,my in/on/at/with,mouth,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )
Here the king’s “arrogance” refers to his arrogant speech. Alternate translation: “your arrogant speech”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) your arrogance has reached my ears
(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance,your reached in/on/at/with,ears,my and,put hook,my in/on/at/with,nose,your and,bit,my in/on/at/with,mouth,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )
This speaks of Yahweh hearing the king’s speech as if the king’s speech were something that traveled to his ear. Alternate translation: “I have heard you speaking arrogantly”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth
(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance,your reached in/on/at/with,ears,my and,put hook,my in/on/at/with,nose,your and,bit,my in/on/at/with,mouth,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )
A person uses a hook and bit to lead an animal around. This speaks of Yahweh controlling the king as if the king were an animal Yahweh controlled with a bit and hook. Alternate translation: “I will control you like a man controls his animal by place a hook in its nose and a bit in its mouth”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will turn you back the way you came
(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance,your reached in/on/at/with,ears,my and,put hook,my in/on/at/with,nose,your and,bit,my in/on/at/with,mouth,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )
This refers to causing the king to return to his own home country. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “I will force you to return to your own country”
Isaiah 36-37; 2 Kings 18-19; 2 Chronicles 32
The harrowing experience of the attack on Judah by King Sennacherib of Assyria during Hezekiah’s reign is recorded by three different writers of Scripture and even by Sennacherib himself. Many scholars also suspect that this event formed the basis for Herodotus’s story regarding an army of mice eating the bow strings of the Assyrian army during their campaign against the Egyptians (Histories, 2.141). The origins of this event stretch back into the reign of Hezekiah’s father Ahaz, who enticed the Assyrians to attack Israel and Aram in exchange for making Judah a vassal of Assyria (2 Kings 16-17; 2 Chronicles 28; Isaiah 7-8; also see “The Final Days of the Northern Kingdom of Israel” map). Judah continued to be a vassal of Assyria through the early part of Hezekiah’s reign, but Hezekiah also quietly made extensive preparations to throw off the yoke of Assyria one day (2 Kings 18:1-12; 1 Chronicles 4:39-43; 2 Chronicles 29-31; also see “Hezekiah Strengthens Judah” map). Hezekiah also appears to have been hoping for support from Babylon and Egypt regarding his efforts to revolt against Assyria’s rule, but the prophet Isaiah warned Judah against placing their hopes in these foreign powers (Isaiah 30:1-5; 31:1-3; 39:1-8; 40:10-15; 2 Kings 20:12-19). After a few years spent quashing rebellion among the Babylonians, the Kassites, and the Medes in the east, Sennacherib turned his sights westward and began a campaign to subdue the various vassal nations that were refusing to submit to Assyria’s rule any longer. He first reconquered the Phoenician cities of Sidon and Tyre and then moved south to Philistia. He subdued Joppa, Beth-dagon, Bene-berak, and Azor and then moved to capture the cities of the Shephelah, which guarded the entrances to the valleys leading into the central hill country of Judah. While Sennacherib was attacking Lachish he sent his officers to demand Hezekiah’s surrender. This may be the Assyrian advance upon Jerusalem from the north described in Isaiah 10:28-32, but this is not certain (see “Assyria Advances on Jerusalem” map). Hezekiah sent officers back to Sennacherib with gold and silver taken from Temple and the royal treasury, but he would not surrender. The officers then traveled to Libnah to meet with Sennacherib, for he gone to fight there by that time. In the meantime King Tirhakah of Cush, who was ruling over Egypt at this time, came to attack Sennacherib, so Sennacherib sent his officials back to Hezekiah with a message that Jerusalem would be taken if he resisted. Hezekiah laid the letter from the officials before the Lord and prayed, and the Lord sent word through the prophet Isaiah that Jerusalem would not be taken. Then that very night the angel of the Lord killed 185,000 Assyrian soldiers (probably those with Sennacherib fighting the Egyptians), and Sennacherib went back to Assyria. There while he was worshiping in the temple of Nisroch, Sennacherib’s sons killed him and fled to Ararat (see “Ararat” map).