Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear ISA 37:30

 ISA 37:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,זֶה
    2. 422038,422039
    3. And this
    4. ≈So But
    5. 2088
    6. SP-C,Pdxms
    7. and=this
    8. S
    9. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    10. 294985
    1. 422040
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 294986
    1. לְּ,ךָ
    2. 422041,422042
    3. for you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. for,you
    7. -
    8. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    9. 294987
    1. הָ,אוֹת
    2. 422043,422044
    3. will be the sign
    4. sign must
    5. 226
    6. S-Td,Ncbsa
    7. [will,be]_the_sign
    8. -
    9. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    10. 294988
    1. אָכוֹל
    2. 422045
    3. you will eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqa
    7. you_will_eat
    8. -
    9. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    10. 294989
    1. הַ,שָּׁנָה
    2. 422046,422047
    3. this year
    4. -
    5. 8141
    6. S-Td,Ncfsa
    7. this,year
    8. -
    9. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    10. 294990
    1. סָפִיחַ
    2. 422048
    3. self-sown grain
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. self-sown_grain
    7. -
    8. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    9. 294991
    1. וּ,בַ,שָּׁנָה
    2. 422049,422050,422051
    3. and in year
    4. -
    5. 8141
    6. S-C,Rd,Ncfsa
    7. and,in,year
    8. -
    9. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    10. 294992
    1. הַ,שֵּׁנִית
    2. 422052,422053
    3. the second(fs)
    4. -
    5. 8145
    6. S-Td,Aofsa
    7. the=second(fs)
    8. -
    9. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    10. 294993
    1. שָׁחִיס
    2. 422054
    3. self-seeded plant[s]
    4. plant
    5. 7823
    6. O-Ncmsa
    7. self-seeded_plant[s]
    8. -
    9. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    10. 294994
    1. וּ,בַ,שָּׁנָה
    2. 422055,422056,422057
    3. and in year
    4. -
    5. 8141
    6. S-C,Rd,Ncfsa
    7. and,in,year
    8. -
    9. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    10. 294995
    1. הַ,שְּׁלִישִׁית
    2. 422058,422059
    3. (the) third
    4. third
    5. 7992
    6. S-Td,Aofsa
    7. (the),third
    8. -
    9. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    10. 294996
    1. זִרְעוּ
    2. 422060
    3. sow
    4. -
    5. 2232
    6. V-Vqv2mp
    7. sow
    8. -
    9. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    10. 294997
    1. וְ,קִצְרוּ
    2. 422061,422062
    3. and reap
    4. -
    5. V-C,Vqv2mp
    6. and,reap
    7. -
    8. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    9. 294998
    1. וְ,נִטְעוּ
    2. 422063,422064
    3. and plant
    4. -
    5. 5193
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,plant
    8. -
    9. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    10. 294999
    1. כְרָמִים
    2. 422065
    3. vineyards
    4. vineyards
    5. 3754
    6. O-Ncbpa
    7. vineyards
    8. -
    9. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    10. 295000
    1. ו,אכול
    2. 422066,422067
    3. and eat
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqa
    7. and,eat
    8. -
    9. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    10. 295001
    1. 422068
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 295002
    1. פִרְיָ,ם
    2. 422069,422070
    3. fruit of their
    4. their fruit
    5. 6529
    6. O-Ncmsc,Sp3mp
    7. fruit_of,their
    8. -
    9. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    10. 295003
    1. 422071
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 295004

OET (OET-LV)And_this for_you will_be_the_sign you_will_eat this_year self-sown_grain and_in_year the_second(fs) self-seeded_plant[s] and_in_year (the)_third sow and_reap and_plant vineyards and_eat[fn] fruit_of_their.


37:30 OSHB variant note: ו/אכול: (x-qere) ’וְ/אִכְל֥וּ’: lemma_c/398 morph_HC/Vqv2mp id_23SPW וְ/אִכְל֥וּ

OET (OET-RV)So this will be the sign for you Hezkiyah:
 ⇔ This year you’ll eat wild crops,
 ⇔ and next year you’ll eat the self-seeded growth.
 ⇔ But in the third year you must sow and harvest,
 ⇔ and plant vineyards and eat their fruit.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) sign for you

(Some words not found in UHB: and=this for,you [will,be]_the_sign eat this,year what_grows_of_itself and,in,year the=second(fs) what_springs_from_that and,in,year (the),third sow and,reap and,plant vineyards and,eat fruit_of,their )

“sign for you, Hezekiah.” Here “you” is singular and refers to Hezekiah.

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) you will eat … you must plant

(Some words not found in UHB: and=this for,you [will,be]_the_sign eat this,year what_grows_of_itself and,in,year the=second(fs) what_springs_from_that and,in,year (the),third sow and,reap and,plant vineyards and,eat fruit_of,their )

Here “you” is plural and refers to the people of Judah.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) in the second year what grows

(Some words not found in UHB: and=this for,you [will,be]_the_sign eat this,year what_grows_of_itself and,in,year the=second(fs) what_springs_from_that and,in,year (the),third sow and,reap and,plant vineyards and,eat fruit_of,their )

This describes what the people will eat. The words “you will eat” are understood from the previous phrase Alternate translation: “in the second year you will eat what grows” or “next year you will eat what grows” (See also: translate-ordinal)

(Occurrence 0) what grows from that

(Some words not found in UHB: and=this for,you [will,be]_the_sign eat this,year what_grows_of_itself and,in,year the=second(fs) what_springs_from_that and,in,year (the),third sow and,reap and,plant vineyards and,eat fruit_of,their )

Alternate translation: “what grows wild from that” or “what grows wild”

Note 4 topic: translate-ordinal

(Occurrence 0) in the third year

(Some words not found in UHB: and=this for,you [will,be]_the_sign eat this,year what_grows_of_itself and,in,year the=second(fs) what_springs_from_that and,in,year (the),third sow and,reap and,plant vineyards and,eat fruit_of,their )

This refers to the year after the second year. Alternate translation: “the year after that” or “in the following year”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And this
    2. ≈So But
    3. 1987,2066
    4. 422038,422039
    5. SP-C,Pdxms
    6. S
    7. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    8. 294985
    1. for you
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 422041,422042
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    8. 294987
    1. will be the sign
    2. sign must
    3. 1893,818
    4. 422043,422044
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    8. 294988
    1. you will eat
    2. -
    3. 669
    4. 422045
    5. V-Vqa
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    8. 294989
    1. this year
    2. -
    3. 1893,7849
    4. 422046,422047
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    8. 294990
    1. self-sown grain
    2. -
    3. 5456
    4. 422048
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    8. 294991
    1. and in year
    2. -
    3. 1987,846,7849
    4. 422049,422050,422051
    5. S-C,Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    8. 294992
    1. the second(fs)
    2. -
    3. 1893,7633
    4. 422052,422053
    5. S-Td,Aofsa
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    8. 294993
    1. self-seeded plant[s]
    2. plant
    3. 7789
    4. 422054
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    8. 294994
    1. and in year
    2. -
    3. 1987,846,7849
    4. 422055,422056,422057
    5. S-C,Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    8. 294995
    1. (the) third
    2. third
    3. 1893,7467
    4. 422058,422059
    5. S-Td,Aofsa
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    8. 294996
    1. sow
    2. -
    3. 2141
    4. 422060
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    8. 294997
    1. and reap
    2. -
    3. 1987,6977
    4. 422061,422062
    5. V-C,Vqv2mp
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    8. 294998
    1. and plant
    2. -
    3. 1987,5164
    4. 422063,422064
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    8. 294999
    1. vineyards
    2. vineyards
    3. 3544
    4. 422065
    5. O-Ncbpa
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    8. 295000
    1. and eat
    2. -
    3. 1987,669
    4. K
    5. 422066,422067
    6. SV-C,Vqa
    7. -
    8. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    9. 295001
    1. fruit of their
    2. their fruit
    3. 6173,1978
    4. 422069,422070
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-710; TProphecies_of_Isaiah
    8. 295003

OET (OET-LV)And_this for_you will_be_the_sign you_will_eat this_year self-sown_grain and_in_year the_second(fs) self-seeded_plant[s] and_in_year (the)_third sow and_reap and_plant vineyards and_eat[fn] fruit_of_their.


37:30 OSHB variant note: ו/אכול: (x-qere) ’וְ/אִכְל֥וּ’: lemma_c/398 morph_HC/Vqv2mp id_23SPW וְ/אִכְל֥וּ

OET (OET-RV)So this will be the sign for you Hezkiyah:
 ⇔ This year you’ll eat wild crops,
 ⇔ and next year you’ll eat the self-seeded growth.
 ⇔ But in the third year you must sow and harvest,
 ⇔ and plant vineyards and eat their fruit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 ISA 37:30 ©