Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then on that first evening, he made the camels kneel down outside the city by the well. It was the time that women come out to fetch water,
OET-LV And_kneel_down the_camels from_outside to_the_city to the_well the_waters at_time of_evening toward_time go_out the_draw_water.
UHB וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃ ‡
(vayyaⱱrēk haggəmallim miḩūʦ lāˊir ʼel-bəʼēr hammāyim ləˊēt ˊereⱱ ləˊēt ʦēʼt hashshoʼₐⱱot.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκοίμησε τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
(Kai ekoimaʸse tas kamaʸlous exō taʸs poleōs para to frear tou hudatos to pros opse, haʸnika ekporeuontai hai hudreuomenai. )
BrTr And he [fn]rested his camels without the city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw water.
24:11 Heb. caused to kneel down. Gr. caused to sleep.
ULT Then he made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, at the time the women who draw water come out.
UST When they arrived there, Abraham’s servant had the camels kneel down to rest outside the city near the well that was there. It was evening time, when the young women of the city were starting to come out to the well to draw water.
BSB As evening approached, he made the camels kneel down near the well outside the town at the time when the women went out to draw water.
OEB He made the camels kneel down outside the town by the well in the evening, at the time when women go out to draw water.
WEBBE He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
WMBB (Same as above)
NET He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.
LSV and he causes the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at evening, at the time of the coming out of the women who draw water.
FBV Arriving in the evening, he had the camels kneel down by the spring that was outside the town. This was the time when women went out to fetch water.
T4T It was late in the afternoon, at the time when the women go to the well to get water, when he arrived there. He made the camels kneel down near the well, which was outside the city.
LEB And he made the camels kneel outside the city at the well of water, at the time of evening, toward the time the women went out to draw water.
BBE And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
ASV And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
DRA And when he had made the camels lie down without the town near a well of water in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said:
YLT and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water.
Drby And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw [water].
RV And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.
Wbstr And he made his camels to kneel down without the city by a well of water, at the time of the evening, the time when women go out to draw water:
KJB-1769 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.[fn]
24.11 that…: Heb. that women who draw water go forth
KJB-1611 [fn]And he made his camels to kneele downe without the citie, by a well of water, at the time of the euening, euen the time that women goe out to draw water.
(And he made his camels to kneele down without the city, by a well of water, at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.)
24:11 Hebr. that wom which draw water, goe foorth.
Bshps And made his Camelles to lye downe without the citie by a welles side of water at euen, about the time that women come out to drawe water.
(And made his Camelles to lye down without the city by a wells side of water at evening, about the time that women come out to drawe water.)
Gnva And he made his camels to lye downe without the citie by a well of water, at euentide about the time that the women come out to draw water.
(And he made his camels to lye down without the city by a well of water, at euentide about the time that the women come out to draw water. )
Cvdl Then let he the Camels lye downe without before the cite besyde a well of water in the euenynge, aboute the tyme that the wemen vsed to go forth, and to drawe water.
(Then let he the Camels lye down without before the cite beside a well of water in the eveninge, about the time that the women used to go forth, and to drawe water.)
Wycl And whanne he hadde maad the camels to reste with out the citee, bisidis the pit of watir, in the euentid, in that tyme in which wymmen ben wont to go out to drawe watir,
(And when he had made the camels to rest with out the city, besides the pit of water, in the euentid, in that time in which women been wont to go out to drawe water,)
Luth Da ließ er die Kamele sich lagern außen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wenn die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,
(So let he the Kamele itself/yourself/themselves lagern outside before/in_front_of the/of_the city at one waterbrunnen, the Abends around/by/for the Zeit, when the women pflegten herauszugehen and water to schöpfen,)
ClVg Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit:[fn]
(Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum next_to a_well awhich vespere, tempore quo solent mulieres egredi to hauriendam waterm, dixit: )
24.11 Juxta puteum. GREG. Juxta fontem stetit, et ex præfixa sententia, quæ esset eligenda proposuit, quia sancti prædicatores verba fluentia considerant. Unde colligunt quem vel quibus auditoribus fiduciam certitudinis assumant.
24.11 Yuxta puteum. GREG. Yuxta fontem stetit, and from præfixa sententia, which was eligenda proposuit, because sancti prælet_him_sayores words fluentia considerant. Unde colligunt which or to_whom auditoribus fiduciam certitudinis assumant.
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
אֶל בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם
to/towards well the=waters
Each town or city had a well where people from the city came to get their water. See how you translated well of water in Gen 21:19. You might need to translate this in a slightly different way here because of the different context. Alternate translation: “near its well” or “by the public well that was there”
לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב
at,time evening
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת
toward,time go_out the,draw_water
In that time and culture, there was no running water in homes so people had to come out to the city well to get water for their families. Alternate translation: “the time when the young women of the city came out to draw water from the well for their families” or “when the young women of the city were starting to come out to the well to get water for their families”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.