Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then on that first evening, he made the camels kneel down outside the city by the well. It was the time that women come out to fetch water,

OET-LVAnd_kneel_down the_camels from_outside to_the_city to the_well the_waters at_time of_evening toward_time go_out the_draw_water.

UHBוַ⁠יַּבְרֵ֧ךְ הַ⁠גְּמַלִּ֛ים מִ⁠ח֥וּץ לָ⁠עִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַ⁠מָּ֑יִם לְ⁠עֵ֣ת עֶ֔רֶב לְ⁠עֵ֖ת צֵ֥את הַ⁠שֹּׁאֲבֹֽת׃
   (va⁠yyaⱱrēk ha⁠ggəmallim mi⁠ḩūʦ lā⁠ˊir ʼel-bəʼēr ha⁠mmāyim lə⁠ˊēt ˊereⱱ lə⁠ˊēt ʦēʼt ha⁠shshoʼₐⱱot.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκοίμησε τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
   (Kai ekoimaʸse tas kamaʸlous exō taʸs poleōs para to frear tou hudatos to pros opse, haʸnika ekporeuontai hai hudreuomenai. )

BrTrAnd he [fn]rested his camels without the city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw water.


24:11 Heb. caused to kneel down. Gr. caused to sleep.

ULTThen he made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, at the time the women who draw water come out.

USTWhen they arrived there, Abraham’s servant had the camels kneel down to rest outside the city near the well that was there. It was evening time, when the young women of the city were starting to come out to the well to draw water.

BSBAs evening approached, he made the camels kneel down near the well outside the town at the time when the women went out to draw water.


OEBHe made the camels kneel down outside the town by the well in the evening, at the time when women go out to draw water.

WEBBEHe made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

WMBB (Same as above)

NETHe made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.

LSVand he causes the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at evening, at the time of the coming out of the women who draw water.

FBVArriving in the evening, he had the camels kneel down by the spring that was outside the town. This was the time when women went out to fetch water.

T4TIt was late in the afternoon, at the time when the women go to the well to get water, when he arrived there. He made the camels kneel down near the well, which was outside the city.

LEBAnd he made the camels kneel outside the city at the well of water, at the time of evening, toward the time the women went out to draw water.

BBEAnd he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

ASVAnd he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

DRAAnd when he had made the camels lie down without the town near a well of water in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said:

YLTand he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water.

DrbyAnd he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw [water].

RVAnd he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

WbstrAnd he made his camels to kneel down without the city by a well of water, at the time of the evening, the time when women go out to draw water:

KJB-1769And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.[fn]


24.11 that…: Heb. that women who draw water go forth

KJB-1611[fn]And he made his camels to kneele downe without the citie, by a well of water, at the time of the euening, euen the time that women goe out to draw water.
   (And he made his camels to kneele down without the city, by a well of water, at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.)


24:11 Hebr. that wom which draw water, goe foorth.

BshpsAnd made his Camelles to lye downe without the citie by a welles side of water at euen, about the time that women come out to drawe water.
   (And made his Camelles to lye down without the city by a wells side of water at evening, about the time that women come out to drawe water.)

GnvaAnd he made his camels to lye downe without the citie by a well of water, at euentide about the time that the women come out to draw water.
   (And he made his camels to lye down without the city by a well of water, at euentide about the time that the women come out to draw water. )

CvdlThen let he the Camels lye downe without before the cite besyde a well of water in the euenynge, aboute the tyme that the wemen vsed to go forth, and to drawe water.
   (Then let he the Camels lye down without before the cite beside a well of water in the eveninge, about the time that the women used to go forth, and to drawe water.)

WyclAnd whanne he hadde maad the camels to reste with out the citee, bisidis the pit of watir, in the euentid, in that tyme in which wymmen ben wont to go out to drawe watir,
   (And when he had made the camels to rest with out the city, besides the pit of water, in the euentid, in that time in which women been wont to go out to drawe water,)

LuthDa ließ er die Kamele sich lagern außen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wenn die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,
   (So let he the Kamele itself/yourself/themselves lagern outside before/in_front_of the/of_the city at one waterbrunnen, the Abends around/by/for the Zeit, when the women pflegten herauszugehen and water to schöpfen,)

ClVgCumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit:[fn]
   (Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum next_to a_well awhich vespere, tempore quo solent mulieres egredi to hauriendam waterm, dixit: )


24.11 Juxta puteum. GREG. Juxta fontem stetit, et ex præfixa sententia, quæ esset eligenda proposuit, quia sancti prædicatores verba fluentia considerant. Unde colligunt quem vel quibus auditoribus fiduciam certitudinis assumant.


24.11 Yuxta puteum. GREG. Yuxta fontem stetit, and from præfixa sententia, which was eligenda proposuit, because sancti prælet_him_sayores words fluentia considerant. Unde colligunt which or to_whom auditoribus fiduciam certitudinis assumant.


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

אֶל בְּאֵ֣ר הַ⁠מָּ֑יִם

to/towards well the=waters

Each town or city had a well where people from the city came to get their water. See how you translated well of water in Gen 21:19. You might need to translate this in a slightly different way here because of the different context. Alternate translation: “near its well” or “by the public well that was there”

לְ⁠עֵ֣ת עֶ֔רֶב

at,time evening

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠עֵ֖ת צֵ֥את הַ⁠שֹּׁאֲבֹֽת

toward,time go_out the,draw_water

In that time and culture, there was no running water in homes so people had to come out to the city well to get water for their families. Alternate translation: “the time when the young women of the city came out to draw water from the well for their families” or “when the young women of the city were starting to come out to the well to get water for their families”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:11 ©