Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Tell me, whose daughter are you?” he asked her. “Is there room at your father’s house for us to stay?”

OET-LVAnd_he/it_said daughter of_whom [are]_you tell please to_me is_there the_house father’s_your room to/for_us to_spend_the_night.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ בַּת־מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑⁠י הֲ⁠יֵ֧שׁ בֵּית־אָבִ֛י⁠ךְ מָק֥וֹם לָ֖⁠נוּ לָ⁠לִֽין׃
   (va⁠yyoʼmer bat-miy ʼattə haggidī nāʼ li⁠y hₐ⁠yēsh bēyt-ʼāⱱiy⁠k māqōm lā⁠nū lā⁠lin.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπηρώτησεν αὐτὴν, καὶ εἶπε, θυγάτηρ τίνος εἶ; ἀνάγγειλόν μοι, εἰ ἔστι παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν του καταλῦσαι.
   (Kai epaʸrōtaʸsen autaʸn, kai eipe, thugataʸr tinos ei; anangeilon moi, ei esti para tōi patri sou topos haʸmin tou katalusai. )

BrTrAnd he asked her, and said, Whose daughter art thou? Tell me if there is room for us to lodge with thy father.

ULTAnd he said, “Whose daughter are you? Please tell me. Is there a place at the house of your father for us to lodge?”

USTThen he asked her, “Please tell me who your father is. Also, is there room at his house for me and my men to spend the night there?”

BSB“Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”


OEBand said, ‘Whose daughter are you? Tell me, I beg of you. Is there room in your father’s house for us to spend the night?’

WEBBEand said, “Whose daughter are you? Please tell me. Is there room in your father’s house for us to stay?”

WMBB (Same as above)

NET“Whose daughter are you?” he asked. “Tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”

LSVand says, “Whose daughter [are] you? Please declare to me, is the house of your father a place for us to lodge in?”

FBVThen he asked her, “Whose daughter are you? Also could you tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?”

T4TThen he said, “Tell me whose daughter you are. Also, tell me, is there room in your father’s house for me and my men to sleep there tonight?”

LEBand said, “Please tell me, whose daughter are you? Is there a place at the house of your father for us to spend the night?”

BBEAnd said to her, Whose daughter are you? is there room in your father's house for us?

MoffNo Moff GEN book available

JPSand said: 'Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?'

ASVand said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?

DRAAnd he said to her: Whose daughter art thou? tell me: is there any place in thy father’s house to lodge?

YLTand saith, 'Whose daughter [art] thou? declare to me, I pray thee, is the house of thy father a place for us to lodge in?'

Drbyand said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room [in] thy father's house for us to lodge?

RVand said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father’s house for us to lodge in?

WbstrAnd said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?

KJB-1769And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in?
   (And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee/you: is there room in thy/your father’s house for us to lodge in? )

KJB-1611And said, whose daughter art thou? tell mee, I pray thee: is there roome in thy fathers house for vs to lodge in?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd sayde: whose daughter art thou? tell me I pray thee: is there rowme in thy fathers house for vs to lodge in?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee, Is there roume in thy fathers house for vs to lodge in?
   (And he said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee/you, Is there room in thy/your fathers house for us to lodge in? )

Cvdland sayde: Doughter, whose art thou? tell me. Is there rowme for vs in thy fathers house to lodge in?
   (and said: Doughter, whose art thou? tell me. Is there room for us in thy/your fathers house to lodge in?)

WyclAnd he seide to hir, Whos douyter art thou? schewe thou to me, is ony place in the hows of thi fadir to dwelle?
   (And he said to her, Whos daughter art thou? show thou/you to me, is any place in the house of thy/your father to dwelle?)

Luthund sprach: Meine Tochter, wem gehörest du an? Das sage mir doch. Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause zu herbergen?
   (and spoke: My Tochter, wem gehörest you an? The said to_me doch. Haben we/us also space in yours father house to herbergen?)

ClVgDixitque ad eam: Cujus es filia? indica mihi, est in domo patris tui locus ad manendum?
   (And_he_said to eam: Cuyus you_are daughter? indica mihi, it_is in at_home of_the_father yours locus to manendum? )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Alternate translation: “Then he said to her” or “Then he asked Rebekah,”

בַּת מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑⁠י

daughter_of who? you tell now to=me

The Hebrew text is ambiguous here. The phrase Please tell me can go: (1) with the previous question (“Whose daughter are you?”); or (2) with the following question (“Is there a place...to lodge?”). Since Abraham’s servant’s goal was to find a wife for Isaac who was one of Abraham’s relatives, the first interpretation seems most likely.

Note 2 topic: writing-pronouns

הֲ⁠יֵ֧שׁ בֵּית אָבִ֛י⁠ךְ מָק֥וֹם

?,is_there house_of father's,your place

If you made your father explicit in the previous sentence, it may be more natural to refer to him with the pronoun “his” in this sentence. Alternate translation: “Also, is there enough room in his house” or “Also, does your father have any room in his house”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

לָ֖⁠נוּ

to/for=us

The pronoun us includes other servants who came with Abraham’s chief servant (as verse 32 shows). If your language has inclusive and exclusive forms of this pronoun, you should use the exclusive form here.

לָ⁠לִֽין

to,spend_the_night

Alternate translation: “to stay there tonight?”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:23 ©