Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“I’m Bethuel’s daughter. He’s the son of Nahor and Milcah,” she answered.

OET-LVAnd_she/it_said to_him/it [am]_the_daughter of_Bethuel I the_son of_Milcah whom she_bore to_Nahor.

UHBוַ⁠תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו בַּת־בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְ⁠נָחֽוֹר׃
   (va⁠ttoʼmer ʼēlāy⁠v bat-bətūʼēl ʼānokī ben-milkāh ʼₐsher yālədāh lə⁠nāḩōr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩ δὲ εἶπεν αὐτῷ, θυγάτηρ Βαθουήλ εἰμι τοῦ Μελχάς, ὃν ἔτεκε τῷ Ναχώρ.
   (Haʸ de eipen autōi, thugataʸr Bathouaʸl eimi tou Melⱪas, hon eteke tōi Naⱪōr. )

BrTrAnd she said to him, I am the daughter of Bathuel the son of Melcha, whom she bore to Nachor.

ULTThen she said to him, “I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore for Nahor.”

USTRebekah answered him, “My father is Bethuel, and he is one of Nahor and Milcah’s sons.”

BSB  § She replied, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.”


OEBShe answered, ‘I am the daughter of Bethuel son of of Milcah and Nahor.

WEBBEShe said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”

WMBB (Same as above)

NETShe said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom Milcah bore to Nahor.

LSVAnd she says to him, “I [am] daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she has borne to Nahor.”

FBVShe replied, “I'm the daughter of Bethuel, the son of Milcah and Nahor.” Then she added, “We have plenty of straw and food for the camels,

T4TShe replied, “My father’s name is Bethuel. He is the son of Nahor and his wife Milcah.

LEBAnd she said to him, “I am the daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she bore to Nahor.”

BBEAnd she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd she said unto him: 'I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor.'

ASVAnd she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.

DRAAnd she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor.

YLTAnd she saith unto him, 'I [am] daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she hath borne to Nahor.'

DrbyAnd she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.

RVAnd she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.

WbstrAnd she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.

KJB-1769And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.

KJB-1611And she said vnto him, I am the daughter of Bethuel the sonne of Milcah, which she bare vnto Nahor:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsShe aunswered hym: I am the daughter of Bethuel the sonne of Milcha whiche she bare vnto Nachor.
   (She answered him: I am the daughter of Bethuel the son of Milcha which she bare unto Nachor.)

GnvaThen she said to him, I am the daughter of Bethuel the sonne of Milcah whom she bare vnto Nahor.
   (Then she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah whom she bare unto Nahor. )

CvdlShe sayde vnto him: I am the doughter of Bethuel, the sonne of Mylca, whom she bare vnto Nahor.
   (She said unto him: I am the doughter of Bethuel, the son of Mylca, whom she bare unto Nahor.)

WyclWhich answerde, Y am the douyter of Batuel, sone of Nachor, whom Melcha childide to him.
   (Which answered, I am the douyter of Batuel, son of Nachor, whom Melcha childide to him.)

LuthSie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat.
   (They/She spoke to him: I am Bethuels Tochter, the sones Milkas, the they/she/them to_him Nahor geboren has.)

ClVgQuæ respondit: Filia sum Bathuelis, filii Melchæ, quem peperit ipsi Nachor.
   (Quæ answered: Filia I_am Bathuelis, children Melchæ, which gave_birth ipsi Nachor. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֣אמֶר אֵלָ֔י⁠ו

and=she/it_said to=him/it

Alternate translation: “She answered him,” or “She replied,”

בַּת בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי

daughter_of Bethuel I

Alternate translation: “Bethuel is my father,”

בֶּן מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְ⁠נָחֽוֹר

son_of Milkah which/who she/it_gave_birth to,Nahor

Make sure the way you translate this does not sound like Bethuel was the only son of Milcah and Nahor; they had eight sons (Gen 22: 21-22). Also, in some cultures the father’s name is normally given first; in other cultures the mother’s name is normally first. Alternate translation: “who is a son of Milcah and Nahor.” or “and his parents are Nahor and Milcah.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:24 ©