Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’m Bethuel’s daughter. He’s the son of Nahor and Milcah,” she answered.
OET-LV And_she/it_said to_him/it [am]_the_daughter of_Bethuel I the_son of_Milcah whom she_bore to_Nahor.
UHB וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר׃ ‡
(vattoʼmer ʼēlāyv bat-bətūʼēl ʼānokī ben-milkāh ʼₐsher yālədāh lənāḩōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ δὲ εἶπεν αὐτῷ, θυγάτηρ Βαθουήλ εἰμι τοῦ Μελχάς, ὃν ἔτεκε τῷ Ναχώρ.
(Haʸ de eipen autōi, thugataʸr Bathouaʸl eimi tou Melⱪas, hon eteke tōi Naⱪōr. )
BrTr And she said to him, I am the daughter of Bathuel the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
ULT Then she said to him, “I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore for Nahor.”
UST Rebekah answered him, “My father is Bethuel, and he is one of Nahor and Milcah’s sons.”
BSB § She replied, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.”
OEB She answered, ‘I am the daughter of Bethuel son of of Milcah and Nahor.
WEBBE She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
WMBB (Same as above)
NET She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom Milcah bore to Nahor.
LSV And she says to him, “I [am] daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she has borne to Nahor.”
FBV She replied, “I'm the daughter of Bethuel, the son of Milcah and Nahor.” Then she added, “We have plenty of straw and food for the camels,
T4T She replied, “My father’s name is Bethuel. He is the son of Nahor and his wife Milcah.
LEB And she said to him, “I am the daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
BBE And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife.
Moff No Moff GEN book available
JPS And she said unto him: 'I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor.'
ASV And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.
DRA And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
YLT And she saith unto him, 'I [am] daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she hath borne to Nahor.'
Drby And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
RV And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
Wbstr And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
KJB-1769 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
KJB-1611 And she said vnto him, I am the daughter of Bethuel the sonne of Milcah, which she bare vnto Nahor:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps She aunswered hym: I am the daughter of Bethuel the sonne of Milcha whiche she bare vnto Nachor.
(She answered him: I am the daughter of Bethuel the son of Milcha which she bare unto Nachor.)
Gnva Then she said to him, I am the daughter of Bethuel the sonne of Milcah whom she bare vnto Nahor.
(Then she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah whom she bare unto Nahor. )
Cvdl She sayde vnto him: I am the doughter of Bethuel, the sonne of Mylca, whom she bare vnto Nahor.
(She said unto him: I am the doughter of Bethuel, the son of Mylca, whom she bare unto Nahor.)
Wycl Which answerde, Y am the douyter of Batuel, sone of Nachor, whom Melcha childide to him.
(Which answered, I am the douyter of Batuel, son of Nachor, whom Melcha childide to him.)
Luth Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat.
(They/She spoke to him: I am Bethuels Tochter, the sones Milkas, the they/she/them to_him Nahor geboren has.)
ClVg Quæ respondit: Filia sum Bathuelis, filii Melchæ, quem peperit ipsi Nachor.
(Quæ answered: Filia I_am Bathuelis, children Melchæ, which gave_birth ipsi Nachor. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו
and=she/it_said to=him/it
Alternate translation: “She answered him,” or “She replied,”
בַּת בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי
daughter_of Bethuel I
Alternate translation: “Bethuel is my father,”
בֶּן מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר
son_of Milkah which/who she/it_gave_birth to,Nahor
Make sure the way you translate this does not sound like Bethuel was the only son of Milcah and Nahor; they had eight sons (Gen 22: 21-22). Also, in some cultures the father’s name is normally given first; in other cultures the mother’s name is normally first. Alternate translation: “who is a son of Milcah and Nahor.” or “and his parents are Nahor and Milcah.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.