Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Yahweh has blessed my master a lot, so that he has become wealthy. Yahweh has given him cattle, sheep and goats, silver and gold, male and female slaves, and camels and donkeys.
OET-LV And_LORD he_has_blessed DOM my_master exceedingly and_become_rich and_given to_him/it sheep and_herds and_silver and_gold and_male_slaves and_female_slaves and_camels and_donkeys.
UHB וַיהוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת־אֲדֹנִ֛י מְאֹ֖ד וַיִּגְדָּ֑ל וַיִּתֶּן־ל֞וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב וַעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים׃ ‡
(vayhvāh bērak ʼet-ʼₐdoniy məʼod vayyigdāl vayyitten-lō ʦoʼn ūⱱāqār vəkeşef vəzāhāⱱ vaˊₐⱱādim ūshəfāḩot ūgəmallim vaḩₐmorim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριος δὲ ηὐλόγησε τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα, καὶ μόσχους, καὶ ἀργύριον, καὶ χρυσίον, παῖδας, καὶ παιδίσκας, καμήλους, καὶ ὄνους.
(Kurios de aʸulogaʸse ton kurion mou sfodra, kai hupsōthaʸ; kai edōken autōi probata, kai mosⱪous, kai argurion, kai ⱪrusion, paidas, kai paidiskas, kamaʸlous, kai onous. )
BrTr and the Lord has blessed my master greatly, and he is exalted, and he has given him sheep, and calves, and silver, and gold, servants and servant-maids, camels, and asses.
ULT And Yahweh has greatly blessed my master, so that he has become great. And he has given him flocks and herds, and silver and gold, and men slaves and women slaves, and camels and donkeys.
UST Yahweh has abundantly blessed my master, so that he has become wealthy. Yahweh has given him many sheep and cattle, much silver and gold, many male and female servants, and many camels and donkeys.
BSB “The LORD has greatly blessed my master, and he has become rich. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, camels and donkeys.
OEB and the Lord has blessed my master greatly, so that he has become very rich. He has given him flocks and herds, silver and gold, servants, and camels and donkeys.
WEBBE The LORD has blessed my master greatly. He has become great. The LORD has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, and camels and donkeys.
WMBB (Same as above)
NET “The Lord has richly blessed my master and he has become very wealthy. The Lord has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
LSV and YHWH has blessed my lord exceedingly, and he is great; and He gives to him flock, and herd, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and donkeys;
FBV “The Lord has blessed my master so much, and now he is a wealthy and powerful man. The Lord has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female servants, and camels and donkeys.
T4T Yahweh has greatly blessed my master so that he has become very rich. Yahweh has given him many sheep and cattle, a lot of gold and silver, male and female servants, camels and donkeys.
LEB Now Yahweh has blessed my master exceedingly, and he has become great. He has given to him sheep and cattle, silver and gold, male slaves and female slaves, and camels and donkeys.
BBE The Lord has given my master every blessing, and he has become great: he has given him flocks and herds and silver and gold, and men-servants and women-servants and camels and asses.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great; and He hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.
ASV And Jehovah hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.
DRA And the Lord hath blessed my master wonderfully, and he is become great: and he hath given him sheep and oxen, silver and gold, men servants and women servants, camels and asses.
YLT and Jehovah hath blessed my lord exceedingly, and he is great; and He giveth to him flock, and herd, and silver, and gold, and men-servants, and maid-servants, and camels, and asses;
Drby And Jehovah has blessed my master greatly, and he is become great; and he has given him sheep and cattle, and silver and gold, and bondmen and bondwomen, and camels and asses.
RV And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and menservants and maidservants, and camels and asses.
Wbstr And the LORD hath blessed my master greatly, and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and men-servants, and maid-servants, and camels, and asses.
KJB-1769 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
(And the LORD hath/has blessed my master greatly; and he is become great: and he hath/has given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. )
KJB-1611 And the LORD hath blessed my master greatly, and hee is become great: and hee hath giuen him flocks, and heards, and siluer, and gold, and men seruants, and mayd seruants, and camels, and asses.
(And the LORD hath/has blessed my master greatly, and he is become great: and he hath/has given him flocks, and heards, and silver, and gold, and men servants, and maid servants, and camels, and asses.)
Bshps And God blessed my maister merueylously, that he is become great, and hath geuen him sheepe and oxen, siluer and golde, men seruauntes, and maydeseruauntes, camelles and asses.
(And God blessed my master merueylously, that he is become great, and hath/has given him sheep and oxen, silver and gold, men servants, and maidservants, camelles and asses.)
Gnva And the Lord hath blessed my master wonderfully, that he is become great: for he hath giuen him sheepe, and beeues, and siluer, and golde, and men seruants, and maide seruants, and camels, and asses.
(And the Lord hath/has blessed my master wonderfully, that he is become great: for he hath/has given him sheep, and beeues, and silver, and gold, and men servants, and maid servants, and camels, and asses. )
Cvdl and the LORDE hath prospered my master richely, so yt he is become greate: and he hath geuen him shepe and oxe, syluer and golde, seruauntes and maidens, Camels and Asses:
(and the LORD hath/has prospered my master richely, so it he is become greate: and he hath/has given him sheep and oxe, silver and gold, servants and maidens, Camels and Asses:)
Wycl and the Lord hath blessid my lord greetli, and he is maad greet; and God yaf to hym scheep, and oxun, siluer, and gold, seruauntis, and handmaides, camels, and assis.
(and the Lord hath/has blessid my lord greatly, and he is made greet; and God gave to him sheep, and oxen, silver, and gold, servants, and handmaids, camels, and assis.)
Luth Und der HErr hat meinen Herrn reichlich gesegnet, und ist groß worden; und hat ihm Schafe und Ochsen, Silber und Gold, Knechte und Mägde, Kamele und Esel gegeben.
(And the/of_the LORD has my Lord reichlich gesegnet, and is large worden; and has him sheep and Ochsen, Silber and Gold, servant(s) and Mägde, Kamele and donkey given.)
ClVg et Dominus benedixit domino meo valde, magnificatusque est: et dedit ei oves et boves, argentum et aurum, servos et ancillas, camelos et asinos.
(and Master benedixit domino mine valde, magnificatusque it_is: and he_gave to_him oves and boves, argentum and aurum, servos and ancillas, camelos and asinos. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וַיהוָ֞ה בֵּרַ֧ךְ אֶת אֲדֹנִ֛י מְאֹ֖ד
and,LORD blessed DOM my=master very
Alternate translation: “Yahweh has abundantly prospered my master,”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּגְדָּ֑ל
and,become_rich
Alternate translation: “so that he is wealthy.” or “and as a result, he is very wealthy.”
וַיִּתֶּן ל֞וֹ צֹ֤אן וּבָקָר֙
and,given to=him/it flock_of_sheep/goats and,herds
This is the beginning of a list of what Yahweh had given Abraham. Consider the most natural way to list items in your language. Also, see how you translated flocks and herds in Gen 13:5.
וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב
and,silver and,gold
See how you translated silver and gold in Gen 13:2.
וַעֲבָדִם֙ וּשְׁפָחֹ֔ת
and,male_slaves and,female_slaves
See how you translated this phrase in Gen 20:14. Alternate translation: “many men and women slaves” or “many male and female slaves”
Note 2 topic: translate-unknown
וּגְמַלִּ֖ים וַחֲמֹרִֽים
and,camels and,donkeys
See how you translated donkeys in Gen 22:3.
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.