Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:42 ©

OET (OET-RV)Then today I came to the well, and I said, ‘Yahweh, God of my master Abraham, if it’s what you want, make my journey succeed that I have come on.

OET-LVAnd_came the_day to the_spring and_said Oh_YHWH the_god my_master ʼAⱱrāhām if will_you please [are]_making_successful journey_my which I [am]_going on_her.

UHBוָ⁠אָבֹ֥א הַ⁠יּ֖וֹם אֶל־הָ⁠עָ֑יִן וָ⁠אֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁ⁠ךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔⁠י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽי⁠הָ׃
   (vā⁠ʼāⱱoʼ ha⁠yyōm ʼel-hā⁠ˊāyin vā⁠ʼomar yhwh ʼₑlohēy ʼₐdoni⁠y ʼaⱱrāhām ʼim-yesh⁠kā-nāʼ maʦliyaḩ darki⁠y ʼₐsher ʼānokiy holēk ˊāley⁠hā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“Then today I came to the spring, and I said, ‘Yahweh, God of my master Abraham, if it is your will, please make my journey succeed that I have come on.

UST“Then today when I came to your city’s well, I prayed, ‘Dear Yahweh, who is the God who takes care of my master Abraham, if you are willing, please give me success on this journey that I have made.


BSB  § So when I came to the spring today, I prayed: O LORD, God of my master Abraham, if only You would make my journey a success!

OEBSo I came today to the spring and said, “Lord, God of my master Abraham, see, I am standing by the spring of water. If you will make the errand on which I am going successful, then let the young woman who comes to draw, to whom I say, “Please give me a little water from your jar to drink”,

WEBI came today to the spring, and said, ‘Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go—

WMBI came today to the spring, and said, ‘The LORD, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go—

NETWhen I came to the spring today, I prayed, ‘O Lord, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:

LSVAnd I come to the fountain today, and I say, YHWH, God of my lord Abraham, now if You are making prosperous my way in which I am going—

FBVToday when I arrived at the spring, I prayed, Lord, God of my master Abraham, please let the journey I have taken be successful.

T4T“When I came today to the well, I prayed, ‘Yahweh God whom my master, Abraham worships, if you are willing, please allow this journey of mine to be successful.

LEBThen today I came to the spring, and I said, ‘O Yahweh, God of my master Abraham, if you would please make my journey successful,[fn] upon which I am going.


?:? Literally “if there is you making successful my journey”

BBEAnd I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,

MOFNo MOF GEN book available

JPSAnd I came this day unto the fountain, and said: O LORD, the God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go:

ASVAnd I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:

DRAAnd I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk,

YLT'And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going —

DBYAnd I came this day to the well, and said, Jehovah, [fn]God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go,


24.42 Elohim

RVAnd I came this day unto the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:

WBSAnd I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way which I go:

KJB-1769And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
   (And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou/you do prosper my way which I go: )

KJB-1611And I came this day vnto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou doe prosper my way, which I goe:
   (And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou/you do prosper my way, which I goe:)

BBAnd so I came this day vnto the wel, and sayde: O Lorde the God of my maister Abraham, if it be so nowe that thou makest my iourney whiche I go prosperous,
   (And so I came this day unto the wel, and said: O Lord the God of my master Abraham, if it be so now that thou/you makest my journey which I go prosperous,)

GNVSo I came this day to the well, and said, O Lord, the God of my master Abraham, if thou nowe prosper my iourney which I goe,
   (So I came this day to the well, and said, O Lord, the God of my master Abraham, if thou/you now prosper my journey which I goe, )

CBSo I came this daye vnto the well of water, and sayde: O LORDE thou God of my master Abraham, Yf thou hast prospered my iourney that I go:
   (So I came this day unto the well of water, and said: O LORD thou/you God of my master Abraham, If thou/you hast prospered my journey that I go:)

WYCTherfor Y cam to day to the welle of watir, and Y seide, Lord God of my lord Abraham, if thou hast dressid my weie in which Y go now, lo!
   (Therefore I came to day to the welle of water, and I said, Lord God of my lord Abraham, if thou/you hast dressid my way in which I go now, lo!)

LUTAlso kam ich heute zum Brunnen und sprach: HErr, GOtt meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, daher ich gereiset bin,
   (So came I heute for_the Brunnen and spoke: HErr, God meines Herrn Abraham, have you Gnade to my Reise given, daher I gereiset am,)

CLVVeni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,[fn]
   (Veni ergo hodie to fontem aquæ, and dixi: Domine God domini my/mine Abraham, when/but_if direxisti road meam, in which now ambulo, )


24.42 Veni ergo hodie, etc. HIERON. In Hebræo scriptum est, etc., usque ad ostendant igitur Judæi alicubi positum alma, ubi adolescentulam et non virginem sonet.


24.42 Veni ergo hodie, etc. HIERON. In Hebræo scriptum it_is, etc., usque to ostendant igitur Yudæi alicubi positum alma, where adolescentulam and not/no virginem sonet.

BRNAnd having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if thou prosperest my journey on which I am now going,

BrLXXΚαὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα, Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραὰμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἐν ᾗ νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐν αὐτῇ,
   (Kai elthōn saʸmeron epi taʸn paʸgaʸn eipa, Kurie ho Theos tou kuriou mou Habraʼam, ei su euodois taʸn hodon mou, en haʸ nun egō poreuomai en autaʸ, )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

וָ⁠אָבֹ֥א הַ⁠יּ֖וֹם אֶל הָ⁠עָ֑יִן

and,came the=day to/towards the,spring

Make sure it is clear in your translation that the servant is now talking about himself. He is no longer quoting Abraham (whose words ended in verse 41).

וָ⁠אֹמַ֗ר יְהוָה֙

and,said YHWH

See how you began the prayer in verse 12.

אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם

god my=master ʼAⱱrāhām

See how you translated this phrase in verse 12. Alternate translation: “who is the God whom my master Abraham serves”

אִם יֶשְׁ⁠ךָ

if will,you

Alternate translation: “if you agree,”

נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔⁠י

now make_~_successful journey,my

See how you translated this clause in verses 21 and 40. Alternate translation: “please give me success during this trip” or “please make me successful on this trip”

אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽי⁠הָ

which/who I going on,her

Alternate translation: “that I have undertaken.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:42 ©