Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Then today I came to the well, and I said, ‘Yahweh, God of my master Abraham, if it’s what you want, make my journey succeed that I have come on.
OET-LV And_came the_day to the_spring and_said Oh_YHWH the_god my_master ʼAⱱrāhām if will_you please [are]_making_successful journey_my which I [am]_going on_her.
UHB וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃ ‡
(vāʼāⱱoʼ hayyōm ʼel-hāˊāyin vāʼomar yhwh ʼₑlohēy ʼₐdoniy ʼaⱱrāhām ʼim-yeshkā-nāʼ maʦliyaḩ darkiy ʼₐsher ʼānokiy holēk ˊāleyhā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα, Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραὰμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἐν ᾗ νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐν αὐτῇ,
(Kai elthōn saʸmeron epi taʸn paʸgaʸn eipa, Kurie ho Theos tou kuriou mou Habraʼam, ei su euodois taʸn hodon mou, en haʸ nun egō poreuomai en autaʸ, )
BrTr And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if thou prosperest my journey on which I am now going,
ULT “Then today I came to the spring, and I said, ‘Yahweh, God of my master Abraham, if it is your will, please make my journey succeed that I have come on.
UST “Then today when I came to your city’s well, I prayed, ‘Dear Yahweh, who is the God who takes care of my master Abraham, if you are willing, please give me success on this journey that I have made.
BSB § So when I came to the spring today, I prayed: O LORD, God of my master Abraham, if only You would make my journey a success!
OEB So I came today to the spring and said, “Lord, God of my master Abraham, see, I am standing by the spring of water. If you will make the errand on which I am going successful, then let the young woman who comes to draw, to whom I say, “Please give me a little water from your jar to drink”,
WEBBE I came today to the spring, and said, ‘The LORD, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go—
WMBB (Same as above)
NET When I came to the spring today, I prayed, ‘O Lord, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:
LSV And I come to the fountain today, and I say, YHWH, God of my lord Abraham, now if You are making prosperous my way in which I am going—
FBV Today when I arrived at the spring, I prayed, Lord, God of my master Abraham, please let the journey I have taken be successful.
T4T “When I came today to the well, I prayed, ‘Yahweh God whom my master, Abraham worships, if you are willing, please allow this journey of mine to be successful.
LEB Then today I came to the spring, and I said, ‘O Yahweh, God of my master Abraham, if you would please make my journey successful,[fn] upon which I am going.
24:42 Literally “if there is you making successful my journey”
BBE And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
Moff No Moff GEN book available
JPS And I came this day unto the fountain, and said: O LORD, the God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go:
ASV And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
DRA And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk,
YLT 'And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going —
Drby And I came this day to the well, and said, Jehovah, [fn]God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go,
24.42 Elohim
RV And I came this day unto the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
Wbstr And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way which I go:
KJB-1769 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
(And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou/you do prosper my way which I go: )
KJB-1611 And I came this day vnto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou doe prosper my way, which I goe:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And so I came this day vnto the wel, and sayde: O Lorde the God of my maister Abraham, if it be so nowe that thou makest my iourney whiche I go prosperous,
(And so I came this day unto the well, and said: O Lord the God of my master Abraham, if it be so now that thou/you makest my journey which I go prosperous,)
Gnva So I came this day to the well, and said, O Lord, the God of my master Abraham, if thou nowe prosper my iourney which I goe,
(So I came this day to the well, and said, O Lord, the God of my master Abraham, if thou/you now prosper my journey which I go, )
Cvdl So I came this daye vnto the well of water, and sayde: O LORDE thou God of my master Abraham, Yf thou hast prospered my iourney that I go:
(So I came this day unto the well of water, and said: O LORD thou/you God of my master Abraham, If thou/you hast prospered my journey that I go:)
Wycl Therfor Y cam to day to the welle of watir, and Y seide, Lord God of my lord Abraham, if thou hast dressid my weie in which Y go now, lo!
(Therefore I came to day to the welle of water, and I said, Lord God of my lord Abraham, if thou/you hast dressid my way in which I go now, lo!)
Luth Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HErr, GOtt meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, daher ich gereiset bin,
(So came I heute for_the Brunnen and spoke: LORD, God my Lord Abraham, have you Gnade to my Reise given, daher I gereiset am,)
ClVg Veni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,[fn]
(Veni therefore hodie to fontem aquæ, and dixi: Domine God master my/mine Abraham, when/but_if direxisti road mine, in which now ambulo, )
24.42 Veni ergo hodie, etc. HIERON. In Hebræo scriptum est, etc., usque ad ostendant igitur Judæi alicubi positum alma, ubi adolescentulam et non virginem sonet.
24.42 Veni therefore hodie, etc. HIERON. In Hebræo scriptum it_is, etc., until to ostendant igitur Yudæi alicubi positum alma, where adolescentulam and not/no virginem sonet.
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל הָעָ֑יִן
and,came the=day to/towards the,spring
Make sure it is clear in your translation that the servant is now talking about himself. He is no longer quoting Abraham (whose words ended in verse 41).
וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙
and,said YHWH
See how you began the prayer in verse 12.
אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם
god my=master ʼAⱱrāhām
See how you translated this phrase in verse 12. Alternate translation: “who is the God whom my master Abraham serves”
אִם יֶשְׁךָ
if will,you
Alternate translation: “if you agree,”
נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י
now make_~_successful journey,my
See how you translated this clause in verses 21 and 40. Alternate translation: “please give me success during this trip” or “please make me successful on this trip”
אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ
which/who I going on,her
Alternate translation: “that I have undertaken.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.