Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 30 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he put the branches that he had peeled in the water troughs where the flocks would see them when they came to drink, and they mated when they came to drink.
OET-LV And_set DOM the_branches which he_had_stripped in/on/at/with_troughs in/on/at/with_channels the_waters which they_came the_flocks to_drink in_front_of the_flocks and_bred in/on/at/with_came_they to_drink.
UHB וַיַּצֵּ֗ג אֶת־הַמַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּרֳהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲת֣וֹת הַמָּ֑יִם אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתּוֹת֙ לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת׃ ‡
(vayyaʦʦēg ʼet-hammaqlōt ʼₐsher piʦʦēl bārₒhāţim bəshiqₐtōt hammāyim ʼₐsher tāⱱoʼnā haʦʦoʼn lishəttōt lənokaḩ haʦʦoʼn vayyēḩamnāh bəⱱoʼān lishəttōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ παρέθηκε τὰς ῥάβδους, ἃς ἐλέπισεν, ἐν τοῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος, ἵνα ὡς ἂν ἔλθωσι τὰ πρόβατα πιεῖν, ἐνώπιον τῶν ῥάβδων ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν, ἐγκισσήσωσι τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους.
(Kai parethaʸke tas ɽabdous, has elepisen, en tois laʸnois tōn potistaʸriōn tou hudatos, hina hōs an elthōsi ta probata piein, enōpion tōn ɽabdōn elthontōn autōn eis to piein, egkissaʸsōsi ta probata eis tas ɽabdous. )
BrTr And he laid the rods which he had peeled, in the hollows of the watering-troughs, that whensoever the cattle should come to drink, as they should have come to drink before the rods, the cattle might conceive at the rods.
ULT Then he put the branches that he had peeled in the troughs, in the water troughs where the flocks came to drink, in front of the flocks. And they were in heat when they came to drink,
UST Then he put those streaked branches in all the drinking troughs that the flocks would come to drink from, so that the flocks would see the branches. That way, whenever the animals that were ready to mate came to the troughs to drink,
BSB Then he set the peeled branches in the watering troughs in front of the flocks coming in to drink. So when the flocks were in heat and came to drink,
OEB He set the rods which he had peeled before the flocks in the watering-troughs where the flocks came to drink (and they conceived when they came to drink)
WEBBE He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the watering troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
WMBB (Same as above)
NET Then he set up the peeled branches in all the watering troughs where the flocks came to drink. He set up the branches in front of the flocks when they were in heat and came to drink.
LSV and sets up the rods which he has peeled in the gutters in the watering troughs (where the flock comes to drink), in front of the flock, that they may conceive in their coming to drink;
FBV He put the sticks he'd peeled in the water troughs where the flocks came to drink because that's where they mated.
T4T Then he placed the peeled branches in the troughs where they put the water for the animals to drink, so that the branches would be in front of the flocks when they came to drink.
LEB And he set the branches that he had peeled in front of the flocks, in the troughs and in the water containers. And they were in heat when they came to drink.
BBE And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
ASV And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
DRA And he put them in the troughs, where the water was poured out: that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive.
YLT and setteth up the rods which he hath peeled in the gutters in the watering troughs (when the flock cometh in to drink), over-against the flock, that they may conceive in their coming in to drink;
Drby And he set the rods which he had peeled before the flock, in the troughs at the watering-places where the flock came to drink, and they were ardent when they came to drink.
RV And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
Wbstr And he set the rods, which he had peeled, before the flocks in the gutters in the watering-troughs, when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
KJB-1769 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
KJB-1611 And he set the rods which he had pilled, before the flockes in the gutters in the watering troughes when the flocks came to drinke, that they should conceiue when they came to drinke.
(And he set the rods which he had pilled, before the flocks in the gutters in the watering troughes when the flocks came to drink, that they should conceiue when they came to drink.)
Bshps And put the roddes which he had pilled, euen before the sheepe, in the gutters and watryng throughes when the sheepe came to drynke, that they should conceaue when they came to drynke.
(And put the roddes which he had pilled, even before the sheep, in the gutters and watryng throughes when the sheep came to drink, that they should conceaue when they came to drink.)
Gnva Then he put the rods, which he had pilled, in the gutters and watering troughes, when the sheepe came to drink, before the sheepe. (for they were in heate, when they came to drinke)
(Then he put the rods, which he had pilled, in the gutters and watering troughes, when the sheep came to drink, before the sheep. (for they were in heat, when they came to drink) )
Cvdl and layed the staues that he had pylled, in the drynkinge troughes before the flocke, which came there to drynke, that they shulde conceaue, whan they came to drynke.
(and laid the staves that he had pylled, in the drinkinge troughes before the flocke, which came there to drink, that they should conceaue, when they came to drink.)
Wyc And Jacob puttide tho yerdis in the trowis, where the watir was held out, that whanne the flockis schulden come to drynke, thei schulden haue the yerdis bifor the iyen, and schulden conseyue in the siyt of the yerdis.
(And Yacob put those yerdis in the trowis, where the water was held out, that when the flocks should come to drink, they should have the yerdis before the eyes, and should conceive in the sight of the yerdis.)
Luth und legte die Stäbe, die er geschälet hatte, in die Tränkrinnen vor die Herden, die da kommen mußten zu trinken, daß sie empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen.
(and laid the Stäbe, the he geschälet had, in the Tränkrinnen before/in_front_of the Herden, the there coming mußten to drink, that they/she/them empfangen sollten, when they/she/them to drink kämen.)
ClVg Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua: ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent.
(Posuitque eas in canalibus, where effundebatur water: as when/with venissent flocks to bibendum, before oculos haberent rod/staffs, and in aspectu of_them conciperent. )
30:37-43 God blessed Jacob despite Laban’s duplicity. Not to be outwitted, Jacob used selective breeding to acquire a flock, following the traditional belief that peeled sticks influenced the kind of animal that would be born. The peeled branches seemingly made his animals produce streaked and spotted young; Jacob later acknowledged that God had prospered him (31:7-12). Jacob gained stronger animals for himself and weaker ones for Laban (30:41-42).
וַיַּצֵּ֗ג אֶת הַמַּקְלוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר פִּצֵּ֔ל בָּרֳהָטִ֖ים בְּשִֽׁקֲת֣וֹת הַמָּ֑יִם
and,set DOM the,branches which/who peeled in/on/at/with,troughs in/on/at/with,channels the=waters
See how you translated “trough” in Gen 24:20. Alternate translation: “Then he set those striped branches in all the stone drinking tubs”
אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨אןָ הַצֹּ֤אן לִשְׁתּוֹת֙
which/who came the,flocks to,drink
The way you translate this should allow for the fact that the animals came to the watering troughs repeatedly or regularly throughout the day, not just one time.
לְנֹ֣כַח הַצֹּ֔אן
in,front_of the,flocks
Alternate translation: “in front of them.” or “so that the flocks would see the branches there.”
וַיֵּחַ֖מְנָה בְּבֹאָ֥ן לִשְׁתּֽוֹת
and,bred in/on/at/with,came,they to,drink
The way you translate this clause will determine whether you begin the next verse with a conjunction (“and” or “so”) or without a conjunction. Do what is best in your language. Alternate translation: “The flocks often mated when they came to the tubs to drink,” or “That way, whenever the animals that were ready to breed came to the tubs to drink,”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.