Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_it_was in_the_day (the)_that he_will_repeat my_master a_second_[time] his/its_hand to_recover DOM the_remnant people_his which it_will_remain from_Assyria and_from_Miʦrayim/(Egypt) and_from_Pathros and_from_Cush and_from_Elam and_from_Shinar and_from_Ḩₐmāt and_from_islands the_sea.
UHB וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יוֹסִ֨יף אֲדֹנָ֤י ׀ שֵׁנִית֙ יָד֔וֹ לִקְנ֖וֹת אֶת־שְׁאָ֣ר עַמּ֑וֹ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁאֵר֩ מֵאַשּׁ֨וּר וּמִמִּצְרַ֜יִם וּמִפַּתְר֣וֹס וּמִכּ֗וּשׁ וּמֵעֵילָ֤ם וּמִשִּׁנְעָר֙ וּמֵ֣חֲמָ֔ת וּמֵאִיֵּ֖י הַיָּֽם׃ ‡
(vəhāyāh bayyōm hahūʼ yōşif ʼₐdonāy shēnīt yādō liqənōt ʼet-shəʼār ˊammō ʼₐsher yishshāʼēr mēʼashshūr ūmimmiʦrayim ūmipatrōş ūmikkūsh ūmēˊēylām ūmishshinˊār ūmēḩₐmāt ūmēʼiyyēy hayyām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, προσθήσει ὁ Κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ, τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ, ὃ ἂν καταλειφθῇ ὑπὸ τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ἀπὸ Αἰγύπτου, καὶ ἀπὸ Βαβυλωνίας, καὶ ἀπὸ Αἰθιοπίας, καὶ ἀπὸ Ἐλαμιτῶν, καὶ ἀπὸ ἡλίου ἀνατολῶν, καὶ ἐξ Ἀραβίας.
(Kai estai taʸ haʸmera ekeinaʸ, prosthaʸsei ho Kurios tou deixai taʸn ⱪeira autou, tou zaʸlōsai to kataleifthen hupoloipon tou laou, ho an kataleifthaʸ hupo tōn Assuriōn, kai apo Aiguptou, kai apo Babulōnias, kai apo Aithiopias, kai apo Elamitōn, kai apo haʸliou anatolōn, kai ex Arabias. )
BrTr And it shall be in that day, that the Lord shall again shew his hand, to be zealous for the remnant that is left of the people, which shall be left by the Assyrians, and that from Egypt, and from the country of Babylon, and from Ethiopia, and from the Elamites, and from the rising of the sun, and out of Arabia.
ULT And it will happen on that day,
⇔ the Lord will again extend his hand,
⇔ to recover the remnant of his people
⇔ who will remain, from Assyria and from Egypt,
⇔ and from Pathros and from Cush and from Elam
⇔ and from Shinar and from Hamath and from the islands of the sea.
UST At that time, Yahweh will reach out his hand as he did long ago;
⇔ he will enable those who had been exiled from Israel to return home,
⇔ from Assyria, from northern Egypt, from southern Egypt,
⇔ from Ethiopia, from Elam, from Babylonia, from Hamath, and from all the distant countries near the sea.
BSB On that day the Lord will extend His hand a second time to recover the remnant of His people from Assyria, from Egypt, from Pathros, from Cush,[fn] from Elam, from Shinar,[fn] from Hamath, and from the islands [fn] of the sea.
OEB That day will again lift his hand
⇔ to recover the rest of his folk
⇔ who are left in Assyria and Egypt,
⇔ in Pathros, in Cush, and in Elam,
⇔ in Shinar and Hamath and lands by the sea.
WEBBE It will happen in that day that the Lord will set his hand again the second time to recover the remnant that is left of his people from Assyria, from Egypt, from Pathros, from Cush, from Elam, from Shinar, from Hamath, and from the islands of the sea.
WMBB (Same as above)
NET At that time the sovereign master will again lift his hand to reclaim the remnant of his people from Assyria, Egypt, Pathros, Cush, Elam, Shinar, Hamath, and the seacoasts.
LSV And it has come to pass in that day,
The Lord adds His power a second time,
To get the remnant of His people that is left,
From Asshur, and from Egypt,
And from Pathros, and from Cush,
And from Elam, and from Shinar,
And from Hamath, and from islands of the sea,
FBV At that time the Lord will act a second time[fn] to bring back the remnant of His people from Assyria, Egypt, Pathros, Ethiopia, Elam, Babylonia, Hamath, and from the Mediterranean islands.
11:11 “Second time”: The first time was the exodus from Egypt.
T4T At that time, Yahweh will ◄reach out his hand/use his power► as he did long ago;
⇔ he will enable those who had been ◄exiled from/forced to leave► Israel to return home,
⇔ from Assyria, from northern Egypt, from southern Egypt,
⇔ from Ethiopia, from Elam, from Babylonia, from Hamath, and from all the distant countries near the sea.
LEB • And this shall happen on that day:The Lord will again extend his hand a second time • to acquire the remnant of his people that is left, • from Assyria, Egypt, Pathros, Cush, Elam, Shinar, Hamath, and the coastlands of the sea,
BBE And in that day the hand of the Lord will be stretched out the second time to get back the rest of his people, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the sea-lands.
Moff No Moff ISA book available
JPS And it shall come to pass in that day, that the Lord will set His hand again the second time to recover the remnant of His people, that shall remain from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.
ASV And it shall come to pass in that day, that the Lord will set his hand again the second time to recover the remnant of his people, that shall remain, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.
DRA And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand the second time to possess the remnant of his people, which shall be left from the Assyrians, and from Egypt, and from Phetros, and from Ethiopia, and from Elam, and from Sennaar, and from Emath, and from the islands of the sea.
YLT And it hath come to pass, in that day, The Lord addeth a second time his power, To get the remnant of His people that is left, From Asshur, and from Egypt, And from Pathros, and from Cush, And from Elam, and from Shinar, And from Hamath, and from isles of the sea,
Drby And it shall come to pass in that day, [that] the Lord shall set his hand again the second time to acquire the remnant of his people which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.
RV And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall remain, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.
Wbstr And it shall come to pass in that day, that the LORD will set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the isles of the sea.
KJB-1769 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.
KJB-1611 And it shall come to passe in that day, that the LORD shall set his hande againe the second time, to recouer the remnant of his people which shalbe left, from Assyria, and from Egypt, & from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the ylands of the Sea.
(And it shall come to pass in that day, that the LORD shall set his hand again the second time, to recover the remnant of his people which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the ylands of the Sea.)
Bshps At the same time shall the Lord take in hande agayne to recouer the remnaunt of his people, whiche shalbe left aliue from the Assirians, Egyptians, Arabians, Morians, Elamites, Chaldees, Antiochians, & from the Ilandes of the sea,
(At the same time shall the Lord take in hand again to recover the remnaunt of his people, which shall be left alive from the Assirians, Egyptians, Arabians, Morians, Elamites, Chaldees, Antiochians, and from the Ilandes of the sea,)
Gnva And in the same day shall the Lord stretche out his hand againe the second time, to possesse the remnant of his people, (which shalbe left) of Asshur, and of Egypt, and of Pathros, and of Ethiopia, and of Elam, and of Shinear, and of Hamath, and of the yles of the sea.
(And in the same day shall the Lord stretche out his hand again the second time, to possess the remnant of his people, (which shall be left) of Asshur, and of Egypt, and of Pathros, and of Ethiopia, and of Elam, and of Shinear, and of Hamath, and of the yles of the sea. )
Cvdl At the same tyme shal the LORDE take in honde agayne, to conquere ye remnaunt of his people (which are lefft alyue) From the Assirias, Egiptians, Arabians, Morians, Elamites, Caldeyes, Antiochias and Ilodes of the see.
(At the same time shall the LORD take in hand again, to conquere ye/you_all remnaunt of his people (which are lefft alive) From the Assirias, Egyptians, Arabians, Morians, Elamites, Caldeyes, Antiochias and Ilodes of the see.)
Wycl And it schal be in that day, the Lord schal adde the secounde tyme his hond to haue in possessioun the residue of his puple that schal be left, of Assiriens, and of Egipt, and of Fethros, and of Ethiope, and of Elan, and of Sennar, and of Emath, and of ylis of the see.
(And it shall be in that day, the Lord shall add the second time his hand to have in possession the residue of his people that shall be left, of Assiriens, and of Egypt, and of Fethros, and of Ethiope, and of Elan, and of Sennar, and of Emath, and of ylis of the see.)
Luth Und der HErr wird zu der Zeit zum andernmal seine Hand ausstrecken, daß er das Übrige seines Volks erkriege, so überblieben ist von den Assyrern, Ägyptern, Pathros, Mohrenland, Elamiten, Sinear, Hamath und von den Inseln des Meers,
(And the/of_the LORD becomes to the/of_the time for_the andernmal his hand ausstrecken, that he the Übrige his peoples erkriege, so left-over is from the Assyrern, Ägyptern, Pathros, Mohrenland, Elamiten, Sinear, Hamath and from the Inseln the Meers,)
ClVg Et erit in die illa: adjiciet Dominus secundo manum suam ad possidendum residuum populi sui, quod relinquetur ab Assyriis, et ab Ægypto, et a Phetros, et ab Æthiopia, et ab Ælam, et a Sennaar, et ab Emath, et ab insulis maris.[fn]
(And will_be in day illa: adyiciet Master secondly hand his_own to possidendum residuum of_the_people sui, that relinquetur away Assyriis, and away Ægypto, and from Phetros, and away Æthiopia, and away Ælam, and from Sennaar, and away Emath, and away insulis maris. )
11.11 Residuum. ID. Apostolus: Reliquiæ salvæ fient. Tradunt enim historiæ quod apostoli toto orbe diffusi prædicaverunt Evangelium: et quidem Persas, Indosque penetraverunt, ut Æthiopia manum daret Deo.
11.11 Residuum. ID. Apostolus: Reliquiæ salvæ fient. Tradunt because historiæ that apostoli toto orbe diffusi prædicaverunt the_Gospel: and indeed Persas, Indosque penetraverunt, as Æthiopia hand would_give Deo.
11:11 The first time the Lord reached out his hand was at the Exodus; the second time will occur in the future when the Messiah gathers Gentiles (11:10) and his own people who live among the Gentile nations (11:11). The Exodus remained the paradigm of hope for those in exile (see 11:16; 35:8; 40:3; 43:19-20; 48:21).
• The remnant of his people included Israelites who survived the Assyrian and Babylonian invasions and were sent into exile.
The Remnant
In the face of foreign invasion and the prospect of exile, the notion of the remnant was a source of hope for God’s people (see Mic 2:12-13; 4:6-8). While the Exile would be the outworking of God’s judgment on his people, God indicated that he would not completely destroy them (see Hos 11:8-11). The fact that a remnant was preserved demonstrated God’s mercy and faithfulness.
The theme of the remnant was integral to Isaiah’s message. In fact, one of his sons was named Shear-jashub, which means “a remnant will return” (Isa 7:3; see 10:21). Isaiah prophesied that when the Lord judged his people with destruction (which occurred at the hands of the Babylonians in 605–586 BC), he would save a small community—the remnant—to be the core of a new beginning. Because the population of Judah would be decimated (as the northern kingdom of Israel had been already), this remnant would be a very small beginning. It is depicted as a “branch” (4:2), a “stump” (6:13), a community of the “poor” and “needy” (25:4), and “handpicked grain” (27:12-13). This remnant was to put their trust in the Lord while waiting for him to establish his rule and come to reward them (see 3:10; 40:10). The Lord promised that this small community would swell into a huge multitude that would come out of both Israel and the Gentile nations (27:6; 60:3).
In fulfillment of prophecy, a remnant of God’s people were allowed to return to Jerusalem and rebuild the Temple during the reign of King Cyrus of Persia (Ezra 1:2-4). Ezra the priest recognized this preservation of a remnant as purely an act of God’s grace, an act that could be jeopardized if the people followed their ancestors in disobedience (Ezra 9:5-15).
The notion of the remnant serves as an encouragement to remain faithful to God in the midst of the unfaithfulness of others. In the case of the people of Israel and Judah, such faithfulness would lead to the restoration of their land and to the blessings God had promised his people.
Passages for Further Study
2 Kgs 19:31; 2 Chr 36:20; Ezra 9:14; Isa 1:8-9; 4:1-3; 6:13; 10:19-22; 11:10-16; 27:12-13; 28:5; 37:31-32; 46:3-4; Jer 6:9; 23:3-4; 31:7-8; Amos 5:15; Mic 2:12; 4:6-7; 5:7-8; 7:18; Zeph 3:11-13
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the Lord will again extend his hand to recover the remnant of his people
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that again my=master second his/its=hand to,recover DOM remainder people,his which/who left from,Assyria and,from,Egypt and,from,Pathros and,from,Cush and,from,Elam and,from,Shinar and,from,Hamath and,from,islands the=sea )
The hand is a reference to God’s power. Alternate translation: “the Lord will again use his power to bring back the remnant of his people”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Pathros … Elam … Hamath
(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day (the)=that again my=master second his/its=hand to,recover DOM remainder people,his which/who left from,Assyria and,from,Egypt and,from,Pathros and,from,Cush and,from,Elam and,from,Shinar and,from,Hamath and,from,islands the=sea )
These are names of places.