Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’ll raise a banner for the nations,
⇔ and gather the Israelis who were banished—
⇔ ≈ assembling the Jews who were scattered right around the world.![]()
OET-LV And_he_will_lift_up a_standard for_nations and_he_will_gather the_banished_men_of Yisrāʼēl/(Israel) and_the_scattered_women_of Yəhūdāh/(Judah) he_will_assemble from_the_four the_corners_of the_earth/land.
![]()
UHB וְנָשָׂ֥א נֵס֙ לַגּוֹיִ֔ם וְאָסַ֖ף נִדְחֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּנְפֻצ֤וֹת יְהוּדָה֙ יְקַבֵּ֔ץ מֵאַרְבַּ֖ע כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vənāsāʼ nēş laggōyim vəʼāşaf nidḩēy yisrāʼēl ūnəfuʦōt yəhūdāh yəqabēʦ mēʼarbaˊ kanfōt hāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀρεῖ σημεῖον εἰς τὰ ἔθνη, καὶ συνάξει τοὺς ἀπολομένους Ἰσραήλ, καὶ τοὺς διεσπαρμένους Ἰούδα συνάξει ἐκ τῶν τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆς.
(Kai arei saʸmeion eis ta ethnaʸ, kai sunaxei tous apolomenous Israaʸl, kai tous diesparmenous Youda sunaxei ek tōn tessarōn pterugōn taʸs gaʸs.)
BrTr And he shall lift up a standard for the nations, and he shall gather the lost ones of Israel, and he shall gather the dispersed of Juda from the four corners of the earth.
ULT And he will raise a banner for the nations,
⇔ and he will gather the outcast ones of Israel,
⇔ and the scattered ones of Judah, he will assemble
⇔ from the four edges of the earth.
UST He will signal to the nations that he is restoring his people.
⇔ He will gather together the Israelites whom enemies carried away into exile.
⇔ He will bring back the people of Judah whom enemies scattered
⇔ to different places throughout the earth.
BSB He will raise a banner for the nations
⇔ and gather the exiles of Israel;
⇔ He will collect the scattered of Judah
⇔ from the four corners of the earth.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE He will set up a banner for the nations, and will assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth.
WMBB (Same as above)
NET He will lift a signal flag for the nations;
⇔ he will gather Israel’s dispersed people
⇔ and assemble Judah’s scattered people
⇔ from the four corners of the earth.
LSV And He has lifted up an ensign to nations,
And gathers the driven away of Israel,
And He assembles the scattered of Judah,
From the four wings of the earth.
FBV He will raise a banner for the nations and gather the exiled people of Israel; he will bring together the scattered people of Judah from the ends of the earth.
T4T Yahweh will raise his flag among all the people-groups,
⇔ and he will gather together the people of Israel who had been exiled long ago.
⇔ He will gather from very distant places [IDM] on the earth
⇔ the people of Judah who ◄had been scattered to/are living in► those places.
LEB • and he will raise a signal for the nations.
• And he will gather the outcasts of Israel,
• and he will gather the scattered ones of Judah together from the four corners[fn] of the earth.
11:11 Literally “wings”
BBE And he will put up a flag as a sign to the nations, and he will get together those of Israel who had been sent away, and the wandering ones of Judah, from the four ends of the earth.
Moff No Moff ISA book available
JPS And He will set up an ensign for the nations, and will assemble the dispersed of Israel, and gather together the scattered of Judah from the four corners of the earth.
ASV And he will set up an ensign for the nations, and will assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth.
DRA And he shall set up a standard unto the nations, and shall assemble the fugitives of Israel, and shall gather together the dispersed of Juda from the four quarters of the earth.
YLT And He hath lifted up an ensign to nations, And gathereth the driven away of Israel, And the scattered of Judah He assembleth, From the four wings of the earth.
Drby And he shall lift up a banner to the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth.
RV And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth.
(And he shall set up an ensign/flag for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Yudah from the four corners of the earth.)
SLT And he lifted up a signal to the nations, and he gathered the outcasts of Israel, and he will collect the dispersed of Judah from the four wings of the earth.
Wbstr And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather the dispersed of Judah from the four corners of the earth.
KJB-1769 And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth.[fn]
(And he shall set up an ensign/flag for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Yudah from the four corners of the earth.)
11.12 corners: Heb. wings
KJB-1611 [fn]And he shall set vp an ensigne for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Iudah, from the foure corners of the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:12 Heb. wings.
Bshps And he shall set vp a token among the gentiles, and gather together the dispearsed of Israel, yea and the outcastes of Iuda from the foure corners of the worlde.
(And he shall set up a token among the gentiles, and gather together the dispersed of Israel, yea and the outcasts of Yudah from the four corners of the world.)
Gnva And he shall set vp a signe to the nations, and assemble the dispersed of Israel, and gather the scattered of Iudah from the foure corners of the worlde.
(And he shall set up a sign to the nations, and assemble the dispersed of Israel, and gather the scattered of Yudah from the four corners of the world.)
Cvdl And he shal set vp a toke amonge the Gentiles, and gather together ye dispersed of Israel, yee and the outcastes of Iuda from the foure corners of ye worlde.
(And he shall set up a took among the Gentiles, and gather together ye/you_all dispersed of Israel, ye/you_all and the outcasts of Yudah from the four corners of ye/you_all world.)
Wycl And he schal reise a sygne to naciouns, and schal gadere togidere the fleeris awei of Israel; and he schal gadere togidere the scaterid men of Juda fro foure coostis of erthe.
(And he shall raise a sygne to nations, and shall gather together the fleeris away of Israel; and he shall gather together the scattered men of Yudah from four coasts of earth.)
Luth und wird ein Panier unter die Heiden aufwerfen und zusammenbringen die Verjagten Israels und die Zerstreueten aus Juda zuhauf führen von den vier Örtern des Erdreichs.
(and becomes a banner under the heathens raise and bring_together the chased_away_(ones) Israel's and the scattered_(ones) out_of Yuda in_abundance lead from the four places the soils.)
ClVg Et levabit signum in nationes, et congregabit profugos Israël, et dispersos Juda colliget a quatuor plagis terræ.[fn]
(And will_lift sign/signal in/into/on nations, and will_gather profugos Israel, and dispersos Yuda will_collect from four with_blows of_the_earth/land.)
11.12 Signum. Crucis, in qua est victoria, ut sciant omnes in quo diabolus sit victus. A quatuor plagis. ID. Hoc in Pentecosten videtur impletum, etc., usque ad ut totius mundi vocatio demonstretur.
11.12 Signum. Crucis, in/into/on which it_is victory, as let_them_know everyone in/into/on where the_devil be defeated/food. From four with_blows. ID. This in/into/on Pentecost it_seems filled, etc., until to as of_the_whole world calling be_demonstrated.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנָשָׂ֥א נֵס֙ לַגּוֹיִ֔ם
and,he_will_lift_up signal for,nations
Here Isaiah is speaking as if the Lord’s act of gathering his people were raising a banner to signal the nations. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And he will give a signal to the nations]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
נִדְחֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
outthrows_of Yisrael
The expression the outcast ones is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [those of Israel whom enemies drove out]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וּנְפֻצ֤וֹת יְהוּדָה֙
and,the_scattered_[women]_of Yehuda
The expression the scattered ones is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and the ones of Judah whom enemies had scattered]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
מֵאַרְבַּ֖ע כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ
from,the_four corners_of the=earth/land
Isaiah is using the four edges of the earth as a common expression of the culture to mean every part of the world. If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from every part of the earth]