Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

Parallel ISA 34:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 34:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Desert owls and hedgehogs will take it over—
 ⇔ ≈ owls and ravens will live there.
 ⇔ Yahweh will stretch the measuring line of ruin over it
 ⇔ and plumb lines of destruction.OET logo mark

OET-LVAnd_they_will_take_possession_of_it wilderness_owl and_hedgehog and_great_owl and_raven they_will_dwell in_it and_he_will_stretch_out on/upon_it(f) a_measuring-line_of formlessness and_stones_of emptiness.
OET logo mark

UHBוִ⁠ירֵשׁ֨וּ⁠הָ֙ קָאַ֣ת וְ⁠קִפּ֔וֹד וְ⁠יַנְשׁ֥וֹף וְ⁠עֹרֵ֖ב יִשְׁכְּנוּ־בָ֑⁠הּ וְ⁠נָטָ֥ה עָלֶ֛י⁠הָ קַֽו־תֹ֖הוּ וְ⁠אַבְנֵי־בֹֽהוּ׃
   (vi⁠yrēshū⁠hā qāʼat və⁠qipōd və⁠yanshōf və⁠ˊorēⱱ yishkə-ⱱā⁠h və⁠nāţāh ˊāley⁠hā qav-tohū və⁠ʼaⱱnēy-ⱱohū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὄρνεα καὶ ἐχῖνοι, καὶ ἴβεις καὶ κόρακες κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ· καὶ ἐπιβληθήσεται ἐπʼ αὐτὴν σπαρτίον γεωμετρίας ἐρήμου, καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ.
   (ornea kai eⱪinoi, kai ibeis kai korakes katoikaʸsousin en autaʸ; kai epiblaʸthaʸsetai epʼ autaʸn spartion geōmetrias eraʸmou, kai onokentauroi oikaʸsousin en autaʸ.)

BrTrand for a long time birds and hedgehogs, and ibises and ravens shall dwell in it: and the measuring line of desolation shall be cast over it, and [fn]satyrs shall dwell in it.


34:11 Vide supra, 13. 22.


ULTAnd the pelican and the desert owl will possess it,
 ⇔ and the screech owl and the raven will dwell in it.
 ⇔ And he will stretch over it
 ⇔ the measuring line of formlessness
 ⇔ and the stones of emptiness.

USTPelicans, desert owls, screech owls, and ravens
 ⇔ will live there instead.
 ⇔ It will be as if Yahweh is using a measuring line
 ⇔ not to make sure that a building is the right size
 ⇔ but to make sure that no building is there.
 ⇔ It will be as if Yahweh is using a cord with weights on the end
 ⇔ not to make sure that walls are straight
 ⇔ but to make sure that there are no walls.

BSBThe desert owl and screech owl will possess it,
 ⇔ and the great owl and raven will dwell in it.[fn]
 ⇔ The LORD will stretch out over [Edom]
 ⇔ a measuring line of chaos
 ⇔ and a plumb line of destruction.


34:11 The precise identification of these birds is uncertain.

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEBut the pelican and the porcupine will possess it.
 ⇔ The owl and the raven will dwell in it.
 ⇔ He will stretch the line of confusion over it,
 ⇔ and the plumb line of emptiness.

WMBB (Same as above)

MSG(8-15)It’s God’s scheduled time for vengeance,
  the year all Zion’s accounts are settled.
Edom’s streams will flow sluggish, thick with pollution,
  the soil sterile, poisoned with waste,
The whole country
  a smoking, stinking garbage dump—
The fires burning day and night,
  the skies black with endless smoke.
Generation after generation of wasteland—
  no more travelers through this country!
Vultures and skunks will police the streets;
  owls and crows will feel at home there.
God will reverse creation. Chaos!
  He will cancel fertility. Emptiness!
Leaders will have no one to lead.
  They’ll name it No Kingdom There,
A country where all kings
  and princes are unemployed.
Thistles will take over, covering the castles,
  fortresses conquered by weeds and thornbushes.
Wild dogs will prowl the ruins,
  ostriches have the run of the place.
Wildcats and hyenas will hunt together,
  demons and devils dance through the night.
The night-demon Lilith, evil and rapacious,
  will establish permanent quarters.
Scavenging carrion birds will breed and brood,
  infestations of ominous evil.

NETOwls and wild animals will live there,
 ⇔ all kinds of wild birds will settle in it.
 ⇔ The Lord will stretch out over her
 ⇔ the measuring line of ruin
 ⇔ and the plumb line of destruction.

LSVAnd pelican and hedgehog possess her,
And owl and raven dwell in her,
And He has stretched out over her
A line of vacancy, and stones of emptiness.

FBVThe desert owl and screech owl will take it over, and the eagle owl and raven will live there. The Lord will stretch out over Edom a measuring line of destruction and a plumb line of desolation.

T4TRavens and various kinds of owls and small animals will live there.
 ⇔ Yahweh will measure that land carefully:
 ⇔ He will measure it to to decide where to cause chaos and destruction.

LEB  • But[fn] the large bird and the hedgehog shall take possession of it,
  • and the owl and the raven shall live in it.
 • And he shall stretch the measuring line of confusion out over it,
  • and the plumb line of emptiness.


34:6 Or “And”

BBEBut the birds of the waste land will have their place there; it will be a heritage for the bittern and the raven: and it will be measured out with line and weight as a waste land.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBut the pelican and the bittern shall possess it, and the owl and the raven shall dwell therein; and He shall stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness.

ASVBut the pelican and the porcupine shall possess it; and the owl and the raven shall dwell therein: and he will stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness.

DRAThe bittern and ericius shall possess it: and the ibis and the raven shall dwell in it: and a line shall be stretched out upon it, to bring it to nothing, and a plummet, unto desolation.

YLTAnd possess her do pelican and hedge-hog, And owl and raven dwell in her, And He hath stretched out over her A line of vacancy, and stones of emptiness.

DrbyAnd the pelican and the bittern shall possess it, and the great owl and the raven shall dwell in it. And he shall stretch out upon it the line of waste, and the plummets of emptiness.

RVBut the pelican and the porcupine shall possess it; and the owl and the raven shall dwell therein: and he shall stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness.

SLTAnd the pelican and the hedgehog shall possess it; the ibis and the raven shall dwell in it: and he stretched out upon it the line of desolation and the stones of emptiness.

WbstrBut the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.

KJB-1769¶ But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.[fn]
   (¶ But the cormorant and the bittern/heron shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.)


34.11 cormorant: or, pelican

KJB-1611[fn]The cormorant and the bitterne shall possesse it, the owle also and the rauen shall dwell in it, and he shall stretch out vpon it the line of confusion, and the stones of emptinesse.
   (The cormorant and the bitterne shall possess it, the owl also and the raven shall dwell in it, and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness.)


34:11 Or, pellicane.

BshpsBut Pellicanes, Storkes, great Owles, and Rauens shall haue it in possession and dwell therin: for God shall spreade out the line of desolation vpon it, and the stones of emptinesse.
   (But Pellicanes, Storks, great Owls, and Ravens shall have it in possession and dwell therein: for God shall spread out the line of desolation upon it, and the stones of emptiness.)

GnvaBut the pelicane and the hedgehog shall possesse it, and the great owle, and the rauen shall dwel in it, and he shall stretch out vpon it the line of vanitie, and the stones of emptinesse.
   (But the pelicane and the hedgehog shall possess it, and the great owl, and the raven shall dwell in it, and he shall stretch out upon it the line of vanity, and the stones of emptiness.)

CvdlBut Pellicanes, Storkes, great Oules, and Rauens shall haue it in possession, & dwell therein. For God shal sprede out the lyne of desolacion vpon it, & weye it with the stones of emptynes.
   (But Pellicanes, Storks, great Owls, and Ravens shall have it in possession, and dwell therein. For God shall spread out the line of desolacion upon it, and way it with the stones of emptynes.)

WyclAnd onocrotalus, and an irchoun schulen welde it; and a capret, and a crowe schulen dwelle therynne; and a mesure schal be stretchid forth theronne, that it be dryuun to nouyt, and an hangynge plomet in to desolacyoun.
   (And onocrotalus, and an irchoun should weld it; and a she-goat, and a crowe should dwell therein; and a measure shall be stretched forth thereonne, that it be driven to naught/nothing, and an hanging plomet in to desolacyoun.)

Luthsondern Rohrdommeln und Igel werden‘s inne haben, Nachteulen und Raben werden daselbst wohnen. Denn er wird eine Meßschnur darüber ziehen, daß sie wüste werde, und ein Richtblei, daß sie öde sei,
   (rather Rohrdommeln and hedgehog will_they inside have, night-owls and ravens become there live/reside. Because he becomes a/one Meßschnur about_it pull, that they/she/them desert become, and a Richtblei, that they/she/them dull be,)

ClVgEt possidebunt illam onocrotalus et ericius; ibis et corvus habitabunt in ea: et extendetur super eam mensura, ut redigatur ad nihilum, et perpendiculum in desolationem.[fn]
   (And they_will_possess her onocrotalus and ericius; ibis and corvus they_will_live in/into/on them: and extendetur over her measure, as redigatur to nothing, and perpendiculum in/into/on desolation.)


34.11 Ibis. Avis aquatica serpentibus inimica: has aves dicit Josephus a Moyse delatas in bellum contra Æthiopes; quia serpentes abundant in terra illa per quam aditurus erat.


34.11 Ibis. Avis watertica snakes hostile: has birds he_says Yosephus from Moses delatas in/into/on war on_the_contrary Æthiopes; because snakes abundant in/into/on earth/land that through how aditurus was.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

קָאַ֣ת וְ⁠קִפּ֔וֹד

hawk and,hedgehog

The pelican and the desert owl are kinds of birds. If your readers would not be familiar with what they are, you could use the names of similar birds that your readers would recognize, or you could use a more general term. Alternate translation: [And kinds of birds known as the pelican and the desert owl]

Note 2 topic: translate-unknown

וְ⁠יַנְשׁ֥וֹף וְ⁠עֹרֵ֖ב

and,great_owl and,raven

The screech owl and the raven are kinds of birds. If your readers would not be familiar with what they are, you could use the names of similar birds that your readers would recognize, or you could use a more general term. Alternate translation: [and kinds of birds known as the screech owl and the raven]

Note 3 topic: writing-pronouns

וְ⁠נָטָ֥ה עָלֶ֛י⁠הָ

and,he_will_stretch_out on/upon=it(f)

The pronoun he refers to Yahweh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Yahweh will stretch over it]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

קַֽו תֹ֖הוּ וְ⁠אַבְנֵי בֹֽהוּ

measuring_line_of formlessness and,stones_of emptiness

Isaiah is speaking as if Yahweh would mark out Edom for ruin with a measuring line of formlessness and the stones of emptiness, using building tools to lay out chaos and emptiness rather than a city. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [complete ruin and emptiness]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

קַֽו תֹ֖הוּ

measuring_line_of formlessness

Isaiah is using the possessive form to describe a measuring line that is characterized by formlessness. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the measuring line that marks out the lack of anything that has form]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תֹ֖הוּ

formlessness

If your language does not use an abstract noun for the idea of formlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what has no form]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בֹֽהוּ

emptiness

If your language does not use an abstract noun for the idea of emptiness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [an empty place]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אַבְנֵי־בֹֽהוּ

and,stones_of emptiness

Isaiah is speaking of stones of emptiness as if Yahweh could stretch a measuring line over them. If this image communicates well in your language, please use it. If not, you could express this as a comparison. Alternate translation: [and the desolation of the land]

BI Isa 34:11 ©