Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 34 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because severe_anger to/for_YHWH towards all the_nations and_severe_anger towards every their_group/army/objects doomed_them given_over_them to_the_slaughter.
UHB כִּ֣י קֶ֤צֶף לַֽיהוָה֙ עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֔ם וְחֵמָ֖ה עַל־כָּל־צְבָאָ֑ם הֶחֱרִימָ֖ם נְתָנָ֥ם לַטָּֽבַח׃ ‡
(kiy qeʦef layhvāh ˊal-kāl-haggōyim vəḩēmāh ˊal-kāl-ʦəⱱāʼām heḩₑrīmām nətānām laţţāⱱaḩ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διότι θυμὸς Κυρίου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ὀργὴ ἐπὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν, τοῦ ἀπολέσαι αὐτοὺς, καὶ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς σφαγήν.
(Dioti thumos Kuriou epi panta ta ethnaʸ kai orgaʸ epi ton arithmon autōn, tou apolesai autous, kai paradounai autous eis sfagaʸn. )
BrTr For the wrath of the Lord is upon all nations, and his anger upon the number of them, to destroy them, and give them up to slaughter.
ULT For Yahweh has fury against all the nations
⇔ and wrath against all their armies.
⇔ He will completely destroy them;
⇔ he will hand them over to the slaughter.
UST Yahweh is angry with the people of all nations;
⇔ he is furious with all their armies.
⇔ He has decided that they must be destroyed,
⇔ and he will slaughter them.
BSB The LORD is angry with all the nations
⇔ and furious with all their armies.
⇔ He will devote them to destruction;[fn]
⇔ He will give them over to slaughter.
34:2 Forms of the Hebrew cherem refer to the giving over of things or persons, either by destroying them or by giving them as an offering; also in verse 5.
OEB ⇔ For the Lord is wroth with all nations,
⇔ and angry with all their host;
⇔ he has doomed them to destruction,
⇔ has given them up to slaughter.
WEBBE For the LORD is enraged against all the nations,
⇔ and angry with all their armies.
⇔ He has utterly destroyed them.
⇔ He has given them over for slaughter.
WMBB (Same as above)
NET For the Lord is angry at all the nations
⇔ and furious with all their armies.
⇔ He will annihilate them and slaughter them.
LSV For to YHWH [is] wrath against all the nations,
And fury against all their host,
He has devoted them to destruction,
He has given them to slaughter.
FBV The Lord's anger is against all the nations and his fury is against all their armies. He will completely destroy them; he will have them slaughtered.
T4T Yahweh is angry with the people of all nations;
⇔ he is ◄furious/very angry► with all their armies.
⇔ He has decided that they must be destroyed,
⇔ and he will slaughter them.
LEB • the anger of Yahweh is against all the nations, and his wrath is against all their armies; • he has put them under a ban, • he has given them up for slaughter.
BBE For the Lord is angry with all the nations, and his wrath is burning against all their armies: he has put them to the curse, he has given them to destruction.
Moff No Moff ISA book available
JPS For the LORD hath indignation against all the nations, and fury against all their host; He hath utterly destroyed them, He hath delivered them to the slaughter.
ASV For Jehovah hath indignation against all the nations, and wrath against all their host: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter.
DRA For the indignation of the Lord if upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath killed them, and delivered them to slaughter.
YLT For wrath [is] to Jehovah against all the nations, And fury against all their host, He hath devoted them to destruction, He hath given them to slaughter.
Drby For the wrath of Jehovah is against all the nations, and [his] fury against all their armies: he hath devoted them to destruction, he hath delivered them to the slaughter.
RV For the LORD hath indignation against all the nations, and fury against all their host: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter.
Wbstr For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter.
KJB-1769 For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter.
(For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath/has utterly destroyed them, he hath/has delivered them to the slaughter. )
KJB-1611 For the indignation of the LORD is vpon all nations, and his furie vpon all their armies: hee hath vtterly destroyed them, he hath deliuered them to the slaughter.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For the Lorde is angry with all people, & his displeasure is kindled agaynst all the multitude of them, he hath destroyed them, and delyuered them to the slaughter.
(For the Lord is angry with all people, and his displeasure is kindled against all the multitude of them, he hath/has destroyed them, and delivered them to the slaughter.)
Gnva For the indignation of the Lord is vpon all nations, and his wrath vpon all their armies: hee hath destroyed them and deliuered them to the slaughter.
(For the indignation of the Lord is upon all nations, and his wrath upon all their armies: he hath/has destroyed them and delivered them to the slaughter. )
Cvdl for the LORDE is angrie with al people, & his displeasure is kindled agaynst all the multitude of them, to curse them, & to slaye them.
(for the LORD is angry with all people, and his displeasure is kindled against all the multitude of them, to curse them, and to slay/kill them.)
Wycl For whi indignacioun of the Lord is on alle folkis, and strong veniaunce on al the chyualrie of hem; he killide hem, and yaf hem in to sleyng.
(For why indignation of the Lord is on all folks/people, and strong veniaunce on all the chyualrie of hem; he killed them, and gave them in to sleyng.)
Luth Denn der HErr ist zornig über alle Heiden und grimmig über all ihr Heer; er wird sie verbannen und zum Schlachten überantworten.
(Because the/of_the LORD is zornig above all heathens and grimmig above all you/their/her Heer; he becomes they/she/them banishn and for_the Schlachten überantworten.)
ClVg Quia indignatio Domini super omnes gentes, et furor super universam militiam eorum: interfecit eos, et dedit eos in occisionem.
(Because indignatio Master over everyone gentes, and furor over the_whole militiam their: interfecit them, and he_gave them in occisionem. )
34:2 completely destroy: See Lev 27:28-29.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
(Occurrence 0) he has completely destroyed them, he has handed them over to the slaughter
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when angry to/for=YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=nations and,wrath on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every their=group/army/objects doomed,them given_~_over,them to_the,slaughter )
Often prophets speak of things that will happen in the future as if they have already happened. This emphasizes the event will certainly happen. Alternate translation: “he will completely destroy them, he will give them over to the slaughter”