Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ISA 34:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 34:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNight and_day not it_will_be_extinguished to_forever it_will_go_up smoke_its from_generation to_generation it_will_be_desolate for_ever_of of_perpetuities there_[will]_not_[be] [one_who]_passes in/on/at/with_it.

UHBלַ֤יְלָה וְ⁠יוֹמָם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה לְ⁠עוֹלָ֖ם יַעֲלֶ֣ה עֲשָׁנָ֑⁠הּ מִ⁠דּ֤וֹר לָ⁠דוֹר֙ תֶּחֱרָ֔ב לְ⁠נֵ֣צַח נְצָחִ֔ים אֵ֥ין עֹבֵ֖ר בָּֽ⁠הּ׃
   (laylāh və⁠yōmām loʼ tikbeh lə⁠ˊōlām yaˊₐleh ˊₐshānā⁠h mi⁠ddōr lā⁠dōr teḩₑrāⱱ lə⁠nēʦaḩ nəʦāḩim ʼēyn ˊoⱱēr bā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXνυκτὸς καὶ ἡμέρας, καὶ οὐ σβεσθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, καὶ ἀναβήσεται ὁ καπνὸς αὐτῆς ἄνω, εἰς γενεὰς αὐτῆς ἐρημωθήσεται, καὶ εἰς χρόνον πολὺν
   (nuktos kai haʸmeras, kai ou sbesthaʸsetai eis ton aiōna ⱪronon, kai anabaʸsetai ho kapnos autaʸs anō, eis geneas autaʸs eraʸmōthaʸsetai, kai eis ⱪronon polun )

BrTrand it shall never be quenched, and her smoke shall go up: it shall be made desolate throughout her generations,

ULTNight and day it will not be extinguished;
 ⇔ its smoke will rise forever.
 ⇔ From generation to generation it will be a wasteland;
 ⇔ forever and ever no one will pass through it.

USTYahweh will never finish punishing Edom with fire;
 ⇔ the smoke will rise forever.
 ⇔ No one will ever live in that land,
 ⇔ and no one will even travel through it.

BSBIt will not be quenched—day or night.
 ⇔ Its smoke will ascend forever.
 ⇔ From generation to generation it will lie desolate;
 ⇔ no one will ever again pass through it.


OEB  ⇔ It will not be quenched for ever,
 ⇔ her smoke will go up through the ages;
 ⇔ a waste she will lie evermore,
 ⇔ to be crossed by no traveller for ever –

WEBBEIt won’t be quenched night or day.
 ⇔ Its smoke will go up forever.
 ⇔ From generation to generation, it will lie waste.
 ⇔ No one will pass through it forever and ever.

WMBB (Same as above)

MSG(8-15)It’s God’s scheduled time for vengeance,
  the year all Zion’s accounts are settled.
Edom’s streams will flow sluggish, thick with pollution,
  the soil sterile, poisoned with waste,
The whole country
  a smoking, stinking garbage dump—
The fires burning day and night,
  the skies black with endless smoke.
Generation after generation of wasteland—
  no more travelers through this country!
Vultures and skunks will police the streets;
  owls and crows will feel at home there.
God will reverse creation. Chaos!
  He will cancel fertility. Emptiness!
Leaders will have no one to lead.
  They’ll name it No Kingdom There,
A country where all kings
  and princes are unemployed.
Thistles will take over, covering the castles,
  fortresses conquered by weeds and thornbushes.
Wild dogs will prowl the ruins,
  ostriches have the run of the place.
Wildcats and hyenas will hunt together,
  demons and devils dance through the night.
The night-demon Lilith, evil and rapacious,
  will establish permanent quarters.
Scavenging carrion birds will breed and brood,
  infestations of ominous evil.

NETNight and day it will burn;
 ⇔ its smoke will ascend continually.
 ⇔ Generation after generation it will be a wasteland
 ⇔ and no one will ever pass through it again.

LSVShe is not quenched by night and by day,
Her smoke goes up for all time,
She is desolate from generation to generation,
Forever and ever, none is passing into her.

FBVThe fire will burn day and night, and will never go out, its smoke will rise forever. From one generation to the next it will remain desolate—people won't ever go there again.

T4TYahweh will never finish punishing Edom with fire;
 ⇔ the smoke will rise forever.
 ⇔ No one will ever live in that land,
 ⇔ and no one will even travel through it.

LEB•  its smoke shall go up forever. •  From generation to generation it shall be in ruins; •  forever and ever there will be no one who passes through her.

BBEIt will not be put out day or night; its smoke will go up for ever: it will be waste from generation to generation; no one will go through it for ever.

MoffNo Moff ISA book available

JPSIt shall not be quenched night nor day, the smoke thereof shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste: none shall pass through it for ever and ever.

ASVIt shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.

DRANight and day it shall not be quenched, the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste, none shall pass through it for ever and ever.

YLTBy night and by day she is not quenched, To the age go up doth her smoke, From generation to generation she is waste, For ever and ever, none is passing into her.

Drbyit shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.

RVIt shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.

WbstrIt shall not be quenched night nor day; the smoke of it shall ascend for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.

KJB-1769It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
   (It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up forever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. )

KJB-1611[fn]It shal not be quenched night nor day, the smoke thereof shall goe vp for euer: from generation to generation it shall lye waste, none shal passe through it for euer and euer.
   (It shall not be quenched night nor day, the smoke thereof shall go up forever: from generation to generation it shall lye waste, none shall pass through it for ever and ever.)


34:10 Reue. 18. 2,18. and 19.3.

BshpsSo that it shall not be quenched day nor nyght, but smoke euermore, and so foorth lye waste: and no man shall go through it for euer.
   (So that it shall not be quenched day nor night, but smoke evermore, and so forth lye waste: and no man shall go through it forever.)

GnvaIt shall not be quenched night nor day: the smoke thereof shall goe vp euermore: it shall be desolate from generation to generation: none shall passe through it for euer.
   (It shall not be quenched night nor day: the smoke thereof shall go up evermore: it shall be desolate from generation to generation: none shall pass through it forever. )

Cvdlso that it shal not be quenched daye ner night: But smoke euermore, & so forth to lie waist. And no man shal go thorow thy londe for euer:
   (so that it shall not be quenched day nor night: But smoke evermore, and so forth to lie waist. And no man shall go through thy/your land forever:)

WyclIt schal not be quenchid withouten ende, the smoke therof schal stie fro generacioun in to generacioun, and it schal be desolat in to worldis of worldis; noon schal passe therbi.
   (It shall not be quenched without end, the smoke thereof shall stie from generation in to generation, and it shall be desolat in to worldis of worldis; noon shall pass therbi.)

Luthdas weder Tag noch Nacht verlöschen wird, sondern ewiglich wird Rauch von ihr aufgehen, und wird für und für wüste sein, daß niemand dadurchgehen wird in Ewigkeit,
   (das weder Tag still night verlöschen wird, rather ewiglich becomes Rauch from you/their/her aufgehen, and becomes for and for wüste sein, that no_one dadurchgehen becomes in Ewigkeit,)

ClVgNocte et die non extinguetur, in sempiternum ascendet fumus ejus, a generatione in generationem desolabitur, in sæcula sæculorum non erit transiens per eam.
   (Nocte and day not/no extinguetur, in sempiternum ascendet fumus his, from generatione in generationem desolabitur, in sæcula sæculorum not/no will_be transiens through eam. )


TSNTyndale Study Notes:

34:10 See also Rev 14:11; 19:3.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) It will burn night and day

(Some words not found in UHB: night and,day not quenched to,forever it_will_ascend smoke,its from,generation to,generation lie_waste for,ever_of ever not pass in/on/at/with,it )

This means all of the time. Alternate translation: “It will burn throughout the night and the day” or “It will burn constantly, all night and all day”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) from generation to generation

(Some words not found in UHB: night and,day not quenched to,forever it_will_ascend smoke,its from,generation to,generation lie_waste for,ever_of ever not pass in/on/at/with,it )

The phrase “generation to generation” refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated this phrase in Isaiah 13:20. Alternate translation: “forever”

BI Isa 34:10 ©