Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Night and_day not it_will_be_extinguished to_forever it_will_go_up smoke_its from_generation to_generation it_will_be_desolate for_ever_of of_perpetuities there_[will]_not_[be] [one_who]_passes in/on/at/with_it.
UHB לַ֤יְלָה וְיוֹמָם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה לְעוֹלָ֖ם יַעֲלֶ֣ה עֲשָׁנָ֑הּ מִדּ֤וֹר לָדוֹר֙ תֶּחֱרָ֔ב לְנֵ֣צַח נְצָחִ֔ים אֵ֥ין עֹבֵ֖ר בָּֽהּ׃ ‡
(laylāh vəyōmām loʼ tikbeh ləˊōlām yaˊₐleh ˊₐshānāh middōr lādōr teḩₑrāⱱ lənēʦaḩ nəʦāḩim ʼēyn ˊoⱱēr bāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX νυκτὸς καὶ ἡμέρας, καὶ οὐ σβεσθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, καὶ ἀναβήσεται ὁ καπνὸς αὐτῆς ἄνω, εἰς γενεὰς αὐτῆς ἐρημωθήσεται, καὶ εἰς χρόνον πολὺν
(nuktos kai haʸmeras, kai ou sbesthaʸsetai eis ton aiōna ⱪronon, kai anabaʸsetai ho kapnos autaʸs anō, eis geneas autaʸs eraʸmōthaʸsetai, kai eis ⱪronon polun )
BrTr and it shall never be quenched, and her smoke shall go up: it shall be made desolate throughout her generations,
ULT Night and day it will not be extinguished;
⇔ its smoke will rise forever.
⇔ From generation to generation it will be a wasteland;
⇔ forever and ever no one will pass through it.
UST Yahweh will never finish punishing Edom with fire;
⇔ the smoke will rise forever.
⇔ No one will ever live in that land,
⇔ and no one will even travel through it.
BSB It will not be quenched—day or night.
⇔ Its smoke will ascend forever.
⇔ From generation to generation it will lie desolate;
⇔ no one will ever again pass through it.
OEB ⇔ It will not be quenched for ever,
⇔ her smoke will go up through the ages;
⇔ a waste she will lie evermore,
⇔ to be crossed by no traveller for ever –
WEBBE It won’t be quenched night or day.
⇔ Its smoke will go up forever.
⇔ From generation to generation, it will lie waste.
⇔ No one will pass through it forever and ever.
WMBB (Same as above)
MSG (8-15)It’s God’s scheduled time for vengeance,
the year all Zion’s accounts are settled.
Edom’s streams will flow sluggish, thick with pollution,
the soil sterile, poisoned with waste,
The whole country
a smoking, stinking garbage dump—
The fires burning day and night,
the skies black with endless smoke.
Generation after generation of wasteland—
no more travelers through this country!
Vultures and skunks will police the streets;
owls and crows will feel at home there.
God will reverse creation. Chaos!
He will cancel fertility. Emptiness!
Leaders will have no one to lead.
They’ll name it No Kingdom There,
A country where all kings
and princes are unemployed.
Thistles will take over, covering the castles,
fortresses conquered by weeds and thornbushes.
Wild dogs will prowl the ruins,
ostriches have the run of the place.
Wildcats and hyenas will hunt together,
demons and devils dance through the night.
The night-demon Lilith, evil and rapacious,
will establish permanent quarters.
Scavenging carrion birds will breed and brood,
infestations of ominous evil.
NET Night and day it will burn;
⇔ its smoke will ascend continually.
⇔ Generation after generation it will be a wasteland
⇔ and no one will ever pass through it again.
LSV She is not quenched by night and by day,
Her smoke goes up for all time,
She is desolate from generation to generation,
Forever and ever, none is passing into her.
FBV The fire will burn day and night, and will never go out, its smoke will rise forever. From one generation to the next it will remain desolate—people won't ever go there again.
T4T Yahweh will never finish punishing Edom with fire;
⇔ the smoke will rise forever.
⇔ No one will ever live in that land,
⇔ and no one will even travel through it.
LEB • its smoke shall go up forever. • From generation to generation it shall be in ruins; • forever and ever there will be no one who passes through her.
BBE It will not be put out day or night; its smoke will go up for ever: it will be waste from generation to generation; no one will go through it for ever.
Moff No Moff ISA book available
JPS It shall not be quenched night nor day, the smoke thereof shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste: none shall pass through it for ever and ever.
ASV It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
DRA Night and day it shall not be quenched, the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste, none shall pass through it for ever and ever.
YLT By night and by day she is not quenched, To the age go up doth her smoke, From generation to generation she is waste, For ever and ever, none is passing into her.
Drby it shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
RV It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
Wbstr It shall not be quenched night nor day; the smoke of it shall ascend for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
KJB-1769 It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.
(It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up forever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. )
KJB-1611 [fn]It shal not be quenched night nor day, the smoke thereof shall goe vp for euer: from generation to generation it shall lye waste, none shal passe through it for euer and euer.
(It shall not be quenched night nor day, the smoke thereof shall go up forever: from generation to generation it shall lye waste, none shall pass through it for ever and ever.)
34:10 Reue. 18. 2,18. and 19.3.
Bshps So that it shall not be quenched day nor nyght, but smoke euermore, and so foorth lye waste: and no man shall go through it for euer.
(So that it shall not be quenched day nor night, but smoke evermore, and so forth lye waste: and no man shall go through it forever.)
Gnva It shall not be quenched night nor day: the smoke thereof shall goe vp euermore: it shall be desolate from generation to generation: none shall passe through it for euer.
(It shall not be quenched night nor day: the smoke thereof shall go up evermore: it shall be desolate from generation to generation: none shall pass through it forever. )
Cvdl so that it shal not be quenched daye ner night: But smoke euermore, & so forth to lie waist. And no man shal go thorow thy londe for euer:
(so that it shall not be quenched day nor night: But smoke evermore, and so forth to lie waist. And no man shall go through thy/your land forever:)
Wycl It schal not be quenchid withouten ende, the smoke therof schal stie fro generacioun in to generacioun, and it schal be desolat in to worldis of worldis; noon schal passe therbi.
(It shall not be quenched without end, the smoke thereof shall stie from generation in to generation, and it shall be desolat in to worldis of worldis; noon shall pass therbi.)
Luth das weder Tag noch Nacht verlöschen wird, sondern ewiglich wird Rauch von ihr aufgehen, und wird für und für wüste sein, daß niemand dadurchgehen wird in Ewigkeit,
(das weder Tag still night verlöschen wird, rather ewiglich becomes Rauch from you/their/her aufgehen, and becomes for and for wüste sein, that no_one dadurchgehen becomes in Ewigkeit,)
ClVg Nocte et die non extinguetur, in sempiternum ascendet fumus ejus, a generatione in generationem desolabitur, in sæcula sæculorum non erit transiens per eam.
(Nocte and day not/no extinguetur, in sempiternum ascendet fumus his, from generatione in generationem desolabitur, in sæcula sæculorum not/no will_be transiens through eam. )
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) It will burn night and day
(Some words not found in UHB: night and,day not quenched to,forever it_will_ascend smoke,its from,generation to,generation lie_waste for,ever_of ever not pass in/on/at/with,it )
This means all of the time. Alternate translation: “It will burn throughout the night and the day” or “It will burn constantly, all night and all day”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) from generation to generation
(Some words not found in UHB: night and,day not quenched to,forever it_will_ascend smoke,its from,generation to,generation lie_waste for,ever_of ever not pass in/on/at/with,it )
The phrase “generation to generation” refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated this phrase in Isaiah 13:20. Alternate translation: “forever”