Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 34 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel ISA 34:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 34:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Once my sword will have drunk its fill in the skies/heavens,
 ⇔ look, it will descend on Edom and on the people who will receive total destruction as my judgement.[ref]


34:5-17: Isa 63:1-6; Jer 49:7-22; Eze 25:12-14; 35:1-15; Amos 1:11-12; Oba 1-14; Mal 1:2-5.OET logo mark

OET-LVIf/because it_has_drunk_its_fill in_the_heavens sword_of_my THERE on ʼEdōm it_will_come_down and_on the_people_of my_total_destruction_of_my for_judgement.
OET logo mark

UHBכִּֽי־רִוְּתָ֥ה בַ⁠שָּׁמַ֖יִם חַרְבִּ֑⁠י הִנֵּה֙ עַל־אֱד֣וֹם תֵּרֵ֔ד וְ⁠עַל־עַ֥ם חֶרְמִ֖⁠י לְ⁠מִשְׁפָּֽט׃
   (kiy-riūətāh ⱱa⁠shshāmayim ḩarbi⁠y hinnēh ˊal-ʼₑdōm tērēd və⁠ˊal-ˊam ḩermi⁠y lə⁠mishpāţ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘμεθύσθη ἡ μάχαιρὰ μου ἐν τῷ οὐρανῷ· ἰδοὺ ἐπὶ τὴν Ἰδουμαίαν καταβήσεται, καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν τῆς ἀπωλείας μετὰ κρίσεως.
   (Emethusthaʸ haʸ maⱪaira mou en tōi ouranōi; idou epi taʸn Idoumaian katabaʸsetai, kai epi ton laon taʸs apōleias meta kriseōs.)

BrTrMy sword has been made drunk in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and with judgment upon the people doomed to destruction.


ULT  ⇔ “For my sword has slaked in the heavens;
 ⇔ behold, it will descend upon Edom,
 ⇔ yes, on the people of my devoting to judgment.”

UST  ⇔ Yahweh says, “It is as if my sword drinks blood
 ⇔ and it has drunk all the blood it wants in the sky.
 ⇔ Now I will use my sword against the people of Edom.
 ⇔ I have decided to destroy those people completely.”

BSBWhen My sword has drunk its fill in the heavens,
 ⇔ then it will come down upon Edom,
 ⇔ upon the people I have devoted to destruction.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEFor my sword has drunk its fill in the sky.
 ⇔ Behold, it will come down on Edom,
 ⇔ and on the people of my curse, for judgement.

WMBB (Same as above)

NETHe says, “Indeed, my sword has slaughtered heavenly powers.
 ⇔ Look, it now descends on Edom,
 ⇔ on the people I will annihilate in judgment.”

LSVFor My sword was soaked in the heavens,
Behold, it comes down on Edom,
On the people of My curse for judgment.

FBVAfter my sword has finished what it has to do[fn] in the heavens, it will come down on Edom, on the people I have doomed for destruction.


34:5 “After my sword has finished what it has to do in the heavens”: the Dead Sea Scrolls have “My sword will appear in the sky.”

T4TWhen Yahweh has finished his work of destroying objects in the sky,
 ⇔ he will punish the people of Edom,
 ⇔ that people-group that he has said must be destroyed/exterminated.

LEB  ¶ When my sword is drenched in the heavens,
 • look! It will descend upon Edom,
  • and upon the people of my ban, for judgment.

BBEFor my sword in heaven is full of wrath: see, it is coming down on Edom, in punishment on the people of my curse.

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor My sword hath drunk its fill in heaven; behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of My ban, to judgment.

ASVFor my sword hath drunk its fill in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.

DRAFor my sword is inebriated in heaven: behold it shall come down upon Idumea, and upon the people of my slaughter unto judgment.

YLTFor soaked in the heavens was My sword, Lo, on Edom it cometh down, On the people of My curse for judgment.

DrbyFor my sword is bathed in the heavens; behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my ban, to judgment.

RVFor my sword hath drunk its fill in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.
   (For my sword hath/has drunk its fill in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgement.)

SLTFor my sword was drunk in the heavens: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of destruction for judgment.

WbstrFor my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.

KJB-1769For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment.
   (For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgement.)

KJB-1611For my sword shall bee bathed in heauen: beholde, it shall come downe vpon Idumea, and vpon the people of my curse to iudgement.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor my sworde shalbe bathed in heauen, and shall immediatly come downe to iudgement vpon Idumea, and vpon the people which I haue cursed.
   (For my sword shall be bathed in heaven, and shall immediately come down to judgement upon Idumea, and upon the people which I have cursed.)

GnvaFor my sword shalbe drunken in the heauen: beholde, it shall come downe vpon Edom, euen vpon the people of my curse to iudgement.
   (For my sword shall be drunken in the heaven: behold, it shall come down upon Edom, even upon the people of my curse to judgement.)

CvdlFor my swearde (saieth he) shalbe bathed in heauen, & shal immediatly come downe vpon Idumea, and vpon the people which I haue cursed for my vengeaunce.
   (For my sword (saith/says he) shall be bathed in heaven, and shall immediately come down upon Idumea, and upon the people which I have cursed for my vengeance.)

WyclFor my swerd is fillid in heuene; lo! it schal come doun on Ydumee, and on the puple of my sleyng, to doom.
   (For my sword is filled in heaven; lo! it shall come down on Idumee, and on the people of my slaying, to judgement.)

LuthDenn mein Schwert ist trunken im Himmel; und siehe, es wird herniederfahren auf Edom und über das verbannte Volk zur Strafe.
   (Because my sword is drink in_the heaven; and see/look, it becomes descend on/in/to Edom and above the exiled people to/for penalty.)

ClVgQuoniam inebriatus est in cælo gladius meus; ecce super Idumæam descendet, et super populum interfectionis meæ, ad judicium.
   (Since inebriatus it_is in/into/on the_sky sword mine; behold over Idumæam will_descend, and over the_people of_killing my, to judgement.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

The word translated as For indicates that what Yahweh says here is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [This is because]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

רִוְּתָ֥ה בַ⁠שָּׁמַ֖יִם חַרְבִּ֑⁠י

drunk_~_fill in=the_heavens sword_of,my

Yahweh is speaking of my sword as if it were a living thing that could have slaked its thirst until it was satisfied. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my sword has slaked its thirst for blood in the heavens]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

עַ֥ם חֶרְמִ֖⁠י לְ⁠מִשְׁפָּֽט

people my_total_destruction_of,my for,judgment

Yahweh is using the possessive form to describe a people that is characterized by my devoting to judgment. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [the people whom I have devoted to judgment]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עַ֥ם חֶרְמִ֖⁠י לְ⁠מִשְׁפָּֽט

people my_total_destruction_of,my for,judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the people I will judge by anihilating them]

BI Isa 34:5 ©