Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Here days [are]_coming and_carried all that in/on/at/with_house_your and_which they_have_stored_up fathers_your until the_day the_this Bāⱱelh not it_will_be_left anything he_says YHWH.
UHB הִנֵּה֮ יָמִ֣ים בָּאִים֒ וְנִשָּׂ֣א ׀ כָּל־אֲשֶׁ֣ר בְּבֵיתֶ֗ךָ וַאֲשֶׁ֨ר אָצְר֧וּ אֲבֹתֶ֛יךָ עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בָּבֶ֑ל לֹֽא־יִוָּתֵ֥ר דָּבָ֖ר אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ ‡
(hinnēh yāmim bāʼīm vənissāʼ kāl-ʼₐsher bəⱱēytekā vaʼₐsher ʼāʦərū ʼₐⱱoteykā ˊad-hayyōm hazzeh bāⱱel loʼ-yiūātēr dāⱱār ʼāmar yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘Behold, the days are coming when everything that is in your house and that your fathers stored away until this day will be carried to Babylon. Not a thing will be left, says Yahweh.
UST There will be a time when everything in your palace, all the valuable things that your ancestors stored there up until the present time, will be carried away to Babylon. Yahweh says that there will be nothing left.
BSB The time will surely come when everything in your palace and all that your fathers have stored up until this day will be carried off to Babylon. Nothing will be left, says the LORD.
OEB of Hosts. Mark, the day is coming, when all that is in your palace, and all the treasures that you ancestors have hither to amassed, will be carried to
WEBBE ‘Behold, the days are coming when all that is in your house, and that which your fathers have stored up until today, will be carried to Babylon. Nothing will be left,’ says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET ‘Look, a time is coming when everything in your palace and the things your ancestors have accumulated to this day will be carried away to Babylon; nothing will be left,’ says the Lord.
LSV Behold, days are coming, and all that [is] in your house, and that your fathers have treasured up until this day, has been carried to Babylon; there is not a thing left, said YHWH;
FBV You can be certain that the time is coming when everything in your palace, and everything that your forefathers have saved up until now, will be taken away to Babylon. There will be nothing left, says the Lord.
T4T 'There will be a time when everything in your palace, all the valuable things that your ancestors stored there up until the present time, will be carried away to Babylon. Yahweh says that there will be nothing left.
LEB ‘Look! days are coming, and all that is in your house and that which your ancestors[fn] have stored up to this day shall be carried offto Babylon. Nothing shall be left,’ says Yahweh.
?:? Or “fathers”
BBE Truly, the days are coming when everything in your house, and whatever your fathers have put in store till this day, will be taken away to Babylon: all will be gone.
Moff No Moff ISA book available
JPS Behold, the days come, that all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, saith the LORD.
ASV Behold, the days are coming, when all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith Jehovah.
DRA Behold the days shall come, that all that is in thy house, and that thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried away into Babylon: there shall not any thing be left, saith the Lord.
YLT Lo, days are coming, and borne hath been all that [is] in thy house, and that thy fathers have treasured up till this day, to Babylon; there is not left a thing, said Jehovah;
Drby Behold, days come when all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith Jehovah.
RV Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.
Wbstr Behold, the days come, that all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.
KJB-1769 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD.
(Behold, the days come, that all that is in thine/your house, and that which thy/your fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith/says the LORD. )
KJB-1611 Behold, the dayes come, that all that is in thine house, and that which thy fathers haue laide vp in store, vntill this day, shalbe caried to Babylon: nothing shalbe left, saith the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Beholde, the tyme wyll come that euery thyng which is in thyne house, and all that thy progenitours haue layde vp in store vntyll this day, shalbe caryed to Babylon, and nothing left behynde, thus saith the Lorde.
(Behold, the time will come that every thing which is in thine/your house, and all that thy/your progenitours have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon, and nothing left behind, thus saith/says the Lord.)
Gnva Beholde, the dayes come, that all that is in thine house, and which thy fathers haue layed vp in store vntill this day, shall be caried to Babel: nothing shall be left, sayeth the Lord.
(Behold, the days come, that all that is in thine/your house, and which thy/your fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babel: nothing shall be left, sayeth the Lord. )
Cvdl Beholde, the tyme wil come, that euery thinge which is in thine house, and all that thy progenitours haue layde vp in stoare vnto this daye, shalbe caried to Babilon, and nothinge left behinde. This sayeth the LORDE.
(Behold, the time will come, that every thing which is in thine/your house, and all that thy/your progenitours have laid up in stoare unto this day, shall be carried to Babilon, and nothing left behind. This sayeth the LORD.)
Wyc Lo! daies schulen come, and alle thingis that ben in thin hous, and whiche thingis thi fadris tresoriden til to this dai, schulen be takun awei in to Babiloyne; not ony thing schal be left, seith the Lord.
(Lo! days should come, and all things that been in thin house, and which things thy/your fathers tresoriden till to this day, should be taken away in to Babiloyne; not any thing shall be left, saith/says the Lord.)
Luth Siehe, es kommt die Zeit, daß alles, was in deinem Hause ist und was deine Väter gesammelt haben bis auf diesen Tag, wird gen Babel gebracht werden, daß nichts bleiben wird, spricht der HErr.
(See, it comes the Zeit, that alles, what/which in your house is and what/which your fathers gesammelt have until on this Tag, becomes to/toward Babel brought become, that nothing remain wird, spricht the/of_the LORD.)
ClVg Ecce dies venient, et auferentur omnia quæ in domo tua sunt, et quæ thesaurizaverunt patres tui usque ad diem hanc, in Babylonem; non relinquetur quidquam, dicit Dominus.
(Behold days venient, and auferentur everything which in domo your are, and which thesaurizaverunt patres yours until to diem hanc, in Babylonem; not/no relinquetur quidquam, dicit Master. )
BrTr Behold, the days come, when they shall take all the things that are in thine house, and all that thy fathers have gathered until this day, shall go to Babylon; and they shall not leave anything at all: and God hath said,
BrLXX Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, καὶ λήψονται πάντα τὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου, καὶ ὅσα συνήγαγον οἱ πατέρες σου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, εἰς Βαβυλῶνα ἥξει, καὶ οὐδὲν οὐ μὴ καταλείπωσιν· εἶπε δὲ ὁ Θεὸς,
(Idou haʸmerai erⱪontai, kai laʸpsontai panta ta en tōi oikōi sou, kai hosa sunaʸgagon hoi pateres sou heōs taʸs haʸmeras tautaʸs, eis Babulōna haʸxei, kai ouden ou maʸ kataleipōsin; eipe de ho Theos, )
39:1-8 Hezekiah was exemplary in godliness, prayer, and care for the people of Jerusalem. But he failed the Lord by parading his financial and military strength before the envoys from Babylon.
(Occurrence 0) Look
(Some words not found in UHB: see/lo/see! days coming and,carried all/each/any/every which/who in/on/at/with,house,your and=which stored_up fathers,your until the=day the=this Babel not left thing he/it_had_said YHWH )
This word is used here to draw Hezekiah’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) when everything in your palace … will be carried to Babylon
(Some words not found in UHB: see/lo/see! days coming and,carried all/each/any/every which/who in/on/at/with,house,your and=which stored_up fathers,your until the=day the=this Babel not left thing he/it_had_said YHWH )
This can be expressed positively. Alternate translation: “when the enemy army will take everything in your palace … back to Babylon”