Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 39:8 verse available
OET-LV And_he/it_said Ḩizqiyyāh to Yəshaˊyāh [is]_good the_word of_Yahweh which you_have_spoken and_he/it_said DOM it_will_be peace and_security in/on/at/with_days_my.
UHB וַיֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶֽל־יְשַׁעְיָ֔הוּ ט֥וֹב דְּבַר־יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י יִהְיֶ֛ה שָׁל֥וֹם וֶאֱמֶ֖ת בְּיָמָֽי׃פ ‡
(vayyoʼmer ḩizqiyyāhū ʼel-yəshaˊyāhū ţōⱱ dəⱱar-yahweh ʼₐsher dibarttā vayyoʼmer ⱪiy yihyeh shālōm veʼₑmet bəyāmāy.◊)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of Yahweh that you have spoken is good.” And he said, “For there will be peace and stability in my days.”
UST Then Hezekiah replied to Isaiah, “The message from Yahweh that you have given to me is good.” He said that because he was thinking, “Even if that happens, there will be peace and safety here during the time that I am alive.”
BSB § But Hezekiah said to Isaiah, “The word of the LORD that you have spoken is good.” For he thought, “At least there will be peace and security in my lifetime.”
OEB King of Babylon.’ Then said Hezekiah to Isaiah, ‘I accept the word of the Lord which you have spoken.’ At least, thought he, there will be peace and stability in my day.
WEB Then Hezekiah said to Isaiah, “Yahweh’s word which you have spoken is good.” He said moreover, “For there will be peace and truth in my days.”
WMB Then Hezekiah said to Isaiah, “The LORD’s word which you have spoken is good.” He said moreover, “For there will be peace and truth in my days.”
NET Hezekiah said to Isaiah, “The Lord’s word which you have announced is appropriate.” Then he thought, “For there will be peace and stability during my lifetime.”
LSV And Hezekiah says to Isaiah, “The word of YHWH that you have spoken [is] good”; and he says, “Because there is peace and truth in my days.”
FBV Hezekiah said to Isaiah, “The message from the Lord that you have told me is fine.” For he said to himself, “There'll definitely be peace and safety in my lifetime.”
T4T Then Hezekiah replied to me, “That message from Yahweh that you have given to me is good.” He said that because he was thinking, “Even if that happens, there will be peace, and people in this country will be safe during the time that I am alive.”
LEB And Hezekiah said to Isaiah, “The word of Yahweh that you have spoken is good,” for[fn] hethought,[fn] “Surely there will be peace and security in my days.”
BBE Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which you have said. And he said in his heart, There will be peace and quiet in my days.
MOF No MOF ISA book available
JPS Then said Hezekiah unto Isaiah: 'Good is the word of the LORD which thou hast spoken.' He said moreover: 'If but there shall be peace and truth in my days.'
ASV Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
DRA And Ezechias said to Isaias: The word of the Lord, which he hath spoken, is good. And he said: Only let peace and truth be in my days.
YLT And Hezekiah saith unto Isaiah, 'Good [is] the word of Jehovah that thou hast spoken;' and he saith, 'Because there is peace and truth in my days.'
DBY And Hezekiah said to Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. And he said, For there shall be peace and truth in my days.
RV Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
WBS Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
KJB Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
(Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou/you hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days. )
BB Then sayde Hezekia to Esai, Good is the worde of God which thou hast tolde me. He sayd moreouer. For there shalbe peace and faythfulnesse in my tyme.
(Then said Hezekia to Esai, Good is the word of God which thou/you hast tolde me. He said moreouer. For there shall be peace and faithfulnesse in my time.)
GNV Then said Hezekiah to Isaiah, The worde of the Lord is good, which thou hast spoken: and he saide, Yet let there be peace, and trueth in my dayes.
(Then said Hezekiah to Isaiah, The word of the Lord is good, which thou/you hast spoken: and he said, Yet let there be peace, and truth in my days. )
CB Then sayde Ezechias to Esay: Now God prospere his owne councel, which thou hast tolde me. He sayde morouer: So that there be peace, and faithfulnesse in my tyme.
(Then said Ezechias to Esay: Now God prospere his own council/counsel, which thou/you hast tolde me. He said moreover/what's_more: So that there be peace, and faithfulnesse in my time.)
WYC And Ezechie seide to Ysaie, The word of the Lord is good, which he spak. And Ezechie seide, Pees and treuthe be maad oneli in my daies.
(And Ezechie said to Ysaie, The word of the Lord is good, which he spak. And Ezechie said, Pees and truth be made oneli in my days.)
LUT Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort des HErrn ist gut, das du sagest. Und sprach: Es sei nur Friede und Treue, weil ich lebe!
(And Hiskia spoke to Yesaja: The Wort the HErrn is gut, the you sagest. And spoke: It be nur Friede and Treue, weil I lebe!)
CLV Et dixit Ezechias ad Isaiam: Bonum verbum Domini, quod locutus est. Et dixit: Fiat tantum pax et veritas in diebus meis ![fn]
(And he_said Ezechias to Isaiam: Bonum verbum Master, that spoke est. And dixit: Let_it_happen only pax and veritas in days meis !)
39.8 Fiat tantum pax. Debuit peccatum suum cum David confiteri, et iram Dei removere a posteris, aut compati cum Moyse, qui dicit: Dimitte eis hanc noxam, aut dele me de libro quem scripsisti Exod. 32.. Quod quia non fecit, propterea non respondet ei; sed, conversus ad populum, dicit: Consolamini, etc.
39.8 Let_it_happen only pax. Debuit peccatum his_own when/with David confiteri, and iram God removere a posteris, aut compati when/with Moyse, who he_says: Dimitte eis hanc noxam, aut dele me about libro which scripsisti Exod. 32.. That because not/no fecit, propterea not/no respondet ei; sed, conversus to the_people, he_says: Consolamini, etc.
BRN And Ezekias said to Esaias, Good is the word of the Lord, which he hath spoken: let there, I pray, be peace and righteousness in my days.
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἐζεκίας Ἡσαΐᾳ, ἀγαθὸς ὁ λόγος Κυρίου, ὃν ἐλάλησε· γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου.
(Kai eipen Ezekias Haʸsaia, agathos ho logos Kuriou, hon elalaʸse; genesthō daʸ eiraʸnaʸ kai dikaiosunaʸ en tais haʸmerais mou. )