Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 39 V1V2V3V4V5V6V7

Parallel ISA 39:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 39:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_he/it_said Ḩizqiyyāh to Yəshaˊyāh [is]_good the_word of_YHWH which you_have_spoken and_he/it_said if/because it_will_be peace and_security in/on/at/with_days_my.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶֽל־יְשַׁעְיָ֔הוּ ט֥וֹב דְּבַר־יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֑רְתָּ וַ⁠יֹּ֕אמֶר כִּ֥י יִהְיֶ֛ה שָׁל֥וֹם וֶ⁠אֱמֶ֖ת בְּ⁠יָמָֽ⁠י׃פ
   (va⁠yyoʼmer ḩizqiyyāhū ʼel-yəshaˊyāhū ţōⱱ dəⱱar-yhwh ʼₐsher dibartā va⁠yyoʼmer kiy yihyeh shālōm ve⁠ʼₑmet bə⁠yāmā⁠y.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἐζεκίας Ἡσαΐᾳ, ἀγαθὸς ὁ λόγος Κυρίου, ὃν ἐλάλησε· γενέσθω δὴ εἰρήνη καὶ δικαιοσύνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου.
   (Kai eipen Ezekias Haʸsaia, agathos ho logos Kuriou, hon elalaʸse; genesthō daʸ eiraʸnaʸ kai dikaiosunaʸ en tais haʸmerais mou. )

BrTrAnd Ezekias said to Esaias, Good is the word of the Lord, which he hath spoken: let there, I pray, be peace and righteousness in my days.

ULTThen Hezekiah said to Isaiah, “The word of Yahweh that you have spoken is good.” And he said, “For there will be peace and stability in my days.”

USTThen Hezekiah replied to Isaiah, “The message from Yahweh that you have given to me is good.” He said that because he was thinking, “Even if that happens, there will be peace and safety here during the time that I am alive.”

BSB  § But Hezekiah said to Isaiah, “The word of the LORD that you have spoken is good.” For he thought, “At least there will be peace and security in my lifetime.”


OEBKing of Babylon.’ Then said Hezekiah to Isaiah, ‘I accept the word of the Lord which you have spoken.’ At least, thought he, there will be peace and stability in my day.

WEBBEThen Hezekiah said to Isaiah, “The LORD’s word which you have spoken is good.” He said moreover, “For there will be peace and truth in my days.”

WMBB (Same as above)

NETHezekiah said to Isaiah, “The Lord’s word which you have announced is appropriate.” Then he thought, “For there will be peace and stability during my lifetime.”

LSVAnd Hezekiah says to Isaiah, “The word of YHWH that you have spoken [is] good”; and he says, “Because there is peace and truth in my days.”

FBVHezekiah said to Isaiah, “The message from the Lord that you have told me is fine.” For he said to himself, “There'll definitely be peace and safety in my lifetime.”

T4TThen Hezekiah replied to me, “That message from Yahweh that you have given to me is good.” He said that because he was thinking, “Even if that happens, there will be peace, and people in this country will be safe during the time that I am alive.”

LEBAnd Hezekiah said to Isaiah, “The word of Yahweh that you have spoken is good,” for[fn] he thought,[fn] “Surely there will be peace and security in my days.”


39:8 Or “and”

39:8 Literally “said”

BBEThen said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the Lord which you have said. And he said in his heart, There will be peace and quiet in my days.

MoffNo Moff ISA book available

JPSThen said Hezekiah unto Isaiah: 'Good is the word of the LORD which thou hast spoken.' He said moreover: 'If but there shall be peace and truth in my days.'

ASVThen said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.

DRAAnd Ezechias said to Isaias: The word of the Lord, which he hath spoken, is good. And he said: Only let peace and truth be in my days.

YLTAnd Hezekiah saith unto Isaiah, 'Good [is] the word of Jehovah that thou hast spoken;' and he saith, 'Because there is peace and truth in my days.'

DrbyAnd Hezekiah said to Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. And he said, For there shall be peace and truth in my days.

RVThen said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.

WbstrThen said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.

KJB-1769Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
   (Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou/you hast spoken. He said moreover/what's_more, For there shall be peace and truth in my days. )

KJB-1611Then sayde Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken: hee sayd moreouer, For there shalbe peace and trueth in my dayes.
   (Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou/you hast spoken: he said moreover/what's_more, For there shall be peace and truth in my days.)

BshpsThen sayde Hezekia to Esai, Good is the worde of God which thou hast tolde me. He sayd moreouer. For there shalbe peace and faythfulnesse in my tyme.
   (Then said Hezekia to Esai, Good is the word of God which thou/you hast told me. He said moreover/what's_more. For there shall be peace and faithfulnesse in my time.)

GnvaThen said Hezekiah to Isaiah, The worde of the Lord is good, which thou hast spoken: and he saide, Yet let there be peace, and trueth in my dayes.
   (Then said Hezekiah to Isaiah, The word of the Lord is good, which thou/you hast spoken: and he said, Yet let there be peace, and truth in my days. )

CvdlThen sayde Ezechias to Esay: Now God prospere his owne councel, which thou hast tolde me. He sayde morouer: So that there be peace, and faithfulnesse in my tyme.
   (Then said Ezechias to Esay: Now God prospere his own council/counsel, which thou/you hast told me. He said moreover/what's_more: So that there be peace, and faithfulnesse in my time.)

WycAnd Ezechie seide to Ysaie, The word of the Lord is good, which he spak. And Ezechie seide, Pees and treuthe be maad oneli in my daies.
   (And Ezechie said to Ysaie, The word of the Lord is good, which he spak. And Ezechie said, Peace and truth be made oneli in my days.)

LuthUnd Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort des HErr’s ist gut, das du sagest. Und sprach: Es sei nur Friede und Treue, weil ich lebe!
   (And Hiskia spoke to Yesaja: The Wort the LORD’s is gut, the you sagest. And spoke: It be nur Friede and Treue, because I lebe!)

ClVgEt dixit Ezechias ad Isaiam: Bonum verbum Domini, quod locutus est. Et dixit: Fiat tantum pax et veritas in diebus meis ![fn]
   (And he_said Ezechias to Isaiam: Bonum the_word Master, that spoke it_is. And dixit: Let_it_happen only pax and veritas in days meis ! )


39.8 Fiat tantum pax. Debuit peccatum suum cum David confiteri, et iram Dei removere a posteris, aut compati cum Moyse, qui dicit: Dimitte eis hanc noxam, aut dele me de libro quem scripsisti Exod. 32.. Quod quia non fecit, propterea non respondet ei; sed, conversus ad populum, dicit: Consolamini, etc.


39.8 Let_it_happen only pax. Debuit peccatum his_own when/with David confiteri, and iram of_God removere from posteris, aut compati when/with Moyse, who he_says: Dimitte to_them hanc noxam, aut dele me about libro which scripsisti Exod. 32.. That because not/no fecit, propterea not/no respondet ei; sed, conversus to the_people, he_says: Consolamini, etc.


TSNTyndale Study Notes:

39:1-8 Hezekiah was exemplary in godliness, prayer, and care for the people of Jerusalem. But he failed the Lord by parading his financial and military strength before the envoys from Babylon.

BI Isa 39:8 ©